Устный перевод требует хорошей памяти и внимания, а письменный – много времени

Перевод с иностранных языков прогрессирует как отдельная сфера деятельности с каждым годом все быстрее. Профессиональные переводчики ежедневно занимаются тем или иным видом перевода, на котором специализируются.

 

Использование словарей и справочников

Переводы существуют разные, однако все они делятся на два больших вида: устный и письменный перевод. И каждый из них имеет свою специфику. Письменный перевод с иностранного языка предполагает, что переводчик может неоднократно обращаться к переводимому тексту, пока не обеспечит качественный перевод, который будет по смыслу полностью отвечать оригиналу. Это требует много времени.

 

В помощь переводчику служат различные словари и справочники. Специалисту по письменному переводу могут предоставляться для работы как различные справки, дипломы, свидетельства, так и художественные тексты. Каждый текст имеет свою структуру и целевое назначение, а также специфические особенности, которые необходимо учитывать переводчику. В документации это, как правило, термины, а в художественном тексте – иносказания и языковые клише.

 

Последовательный перевод и паузы иностранного спикера

Устный вид перевода является не менее сложным, чем письменный. Переводчик устной речи постоянно находится в напряжении, обязан обладать хорошей памятью, вниманием и стрессоустойчивостью, поскольку не имеет возможности вернуться повторно к переводимому тексту.

 

Устный перевод разделяют на синхронный и последовательный. При последовательном переводе специалист слушает речь иностранного оратора и переводит ее в паузе, которую тот делает специально с этой целью. Фразы спикера могут быть как длинными, так и короткими. Переводчику нужно быть внимательным и удерживать в голове начало речи и ее окончание, чтобы перевести все сказанное, когда спикер остановится.

 

Как работает переводчик-синхронист

Синхронный перевод еще более сложный, чем последовательный. Переводчик-синхронист должен переводить иностранную речь одновременно с оратором. Он не может останавливаться ни на минуту, потому что тогда аудитория потеряет часть сказанного иностранным гостем. При синхронном переводе специалист слушает, переводит и говорит в одно и то же время. Потому, он использует специальное оборудование, и его перевод с иностранного языка слушатели воспринимают через наушники.