Нотариально заверенный перевод: что из себя представляет, где можно выгодно сделать

Что такое нотариальный перевод документов? Это один из видов переводов документов с языка оригинала на язык той страны, в которой документ будет предъявляться. Делать его имеет право профессионал, имеющий соответствующее высшее образование, подтвержденное дипломом. Подлинность его подписи подтверждается нотариусом после проверки перевода.

Если сам нотариус знает иностранные языки, на которых написаны документы, то он сам может проверить подлинность перевода. Если он не имеет возможности удостовериться в точности перевода из-за незнания языка или языков, предъявленных документов, то имеет право подтвердить подпись переводчика. Для этого ему нужно тщательно изучить документы об образовании, предоставленные им. В случае, если квалификация переводчика не подтверждается, нотариус имеет право отказать в заверении.

Что важно знать при переводе документов?

Что важно знать при переводе документов?

Любой документ должен переводиться полностью. Это означает, что переводу подлежит не только сам текст документа, но и все пометки, штампы и печати, которые находятся на всех его страницах с обеих сторон. Очень важно помнить, что написание фамилий, имен и отчеств в переводимых документах должно совпадать с написанием в документах, которые выдавались раньше.

Если ранее документы не переводились, то можно использовать написание фамилии, имени и отчества в документах у родственников, если они были ранее переведены. Несоответствие правильному написанию даже одной буквы может вызвать определенные проблемы в будущем.

Существует несколько видов переводов. Для документов приняты следующие:

  • нотариальный;
  • официальный;
  • сертифицированный.

Где сделать нотариально заверенный перевод?

Для того, чтобы предъявлять документ в государственных учреждениях и структурах, он должен получить юридическую силу. Поэтому его перевод осуществляют в зарегистрированных официальных бюро, где работают сертифицированные переводчики, имеющие специальное высшее образование. Выполненный перевод специалист заверяет своей подписью.

После этого нотариус проверяет, имеет ли право переводчик выполнять подобного рода работу, и своей печатью и штампом подтверждает, что личность и подпись его подлинная. При этом он не обязан проверять качество выполненного перевода. Все данные переводчика после проверки заносятся в специальный реестр. Этим нотариус облегчает процедуру проверки в дальнейшем.

В отличии от нотариального, сертифицированный перевод не обладает юридическим статусом. Но он гарантирует, что текст перевода и текст оригинального документа полностью совпадают. Это подтверждается печатью бюро переводов, которую ставят на переведенный документ.

Для того, чтобы перевод был сертифицированным, он должен соответствовать следующим требованиям:

  • в переводе не должно быть неточностей в трактовке;
  • не допускается двусмысленность понятий;
  • не должно быть фраз, которых нет в оригинале;
  • недопустимы ошибки в грамматике, орфографии т.д.;
  • не должно быть исправлений и помарок;
  • не должно быть брака печати.

При переводе документов должны учитываться особенности перевода названий компаний и собственных имен, разного рода сокращений. Бюро, которое дорожит своей репутацией, доверяют такого рода работу только компетентным и поверенным сотрудникам. При этом все документы проходят серьезную проверку и редактирование. Только после прохождения всех этапов, бюро заверяет выполненные переводы своей печатью.

Наше бюро имеет богатый опыт в подготовке нотариальных переводов. Мы гарантируем высокое качество работы даже при выполнении срочных переводов любых иностранных документов.

«Официальный перевод» объединяет в себе сертифицированный и нотариальный переводы. При этом на документе достаточно печати и штампа либо агентства, выполнившего работу, либо нотариуса, заверившего перевод. Текст оригинального документа и его перевода будут полностью соответствовать друг другу.

Агентство, где можно сделать нотариально заверенный перевод документов, следует выбирать тщательно. Большую роль играют:

  • цена за услуги;
  • скорость выполнения заказа.

Тем не менее эти критерии не являются гарантией полной уверенности в том, что услуга предоставлена как следует, так как уточнений здесь требуется гораздо больше.

Что следует уточнять при выборе агентства?

Что следует уточнять при выборе агентства?

Выбирая подходящее агентство, обязательно интересуйтесь следующими вопросами:

  • Из чего формируется общая стоимость заказа, потребуется ли какая-то доплата (к примеру, за изготовление копий).
  • Есть ли в агентстве услуга нотариального заверения документов. Иногда заказчики ищут нотариуса самостоятельно, что сопряжено со сложностями и потерей времени.
  • Уровень квалификации специалиста, наличие у него специальных знаний и навыков. Это важно при узконаправленной специфике перевода (к примеру, когда речь идёт о том, чтобы перевести на другой язык медицинский или другой документ, требующий специальных знаний).
  • Время изготовления заказа. Также не помешает ознакомиться с клиентскими отзывами и проверить наличие у фирмы корпоративных заказчиков. Большую роль играет и срок работы компании на рынке. При необходимости долгого сотрудничества вначале проверьте качество услуги, заказав один текст.

Для какой документации нужен перевод, заверенный у нотариуса?

Документация нуждается в нотариальном заверении, если:

  • речь идёт о подтверждении её юридической действительности за пределами страны;
  • документы требуют структуры, учреждения или организации, находящиеся за рубежом;
  • документы привезены в Россию из другой страны.

Речь идёт о:

  • Всех видах свидетельств (о браке, о рождении и проч.).
  • Справках. Сюда входят медицинские справки, а также справки о том, что человек не судим или не имеет никаких задолженностей.
  • Дипломах и аттестатах, выдаваемых учебными заведениями.
  • Паспорте и иных документах, удостоверяющих личность.
  • Сделках по недвижимости и движимому имуществу.
  • Наследстве.
  • Лечении.
  • Поступлении в ВУЗ или на работу.
  • Открытия юрлица в другой стране.
  • Предоставлении чьих-либо интересов.
  • Участии в судебных процессах за границей.

Качество и сроки, в течение которых будет подготовлен документ, а также профессиональный уровень специалиста сильно влияют на конечный результат.

Как переводят документацию?

Нотариально заверенный перевод: что из себя представляет, где можно выгодно сделать

Страницы, которые предварительно распечатывают, можно сшить с оригиналом или копией документа, заверенной нотариусом. При этом паспорт является единственным документом, к которому недопустима подшивка чего-либо другого. Если нужно нотариально заверить данные паспорта, перевод подшивают к копиям его страниц, независимо от наличия или отсутствия на них текста.

Существуют следующие требования к нотариально заверенным переводам документов:

  1. Подчистки, приписки и исправления, которые предварительно не оговорены, должны быть исключены. Отдельно стоит упомянуть о трудовых книжках, имеющих помарки чаще других документов. По этой причине полноценная нотариальная копия книжки практически невозможна. Оптимальный выход из положения выписка в виде данных, необходимых для заказчика, и их последующее заверение.
  2. Если нужно перевести больше, чем один лист, его прошивают, пронумеровывают и ставят на него печать организации.
  3. Если речь идёт о простом письменном договоре между физ- и юрлицом, для нотариального перевода они не годятся.
  4. Нотариальному заверению в обязательном порядке подлежат подписи физлиц, действующих на основании доверенностей, а также тех, кто выступает от имени юрлица, работающего в иностранном государстве.

Легализация документов, подлежащих нотариальному переводу и выданных за рубежом, также обязательна. Это означает, что человек должен получить апостиль. Если страной происхождения документа является государство, раньше относившееся к бывшему СССР, апостиль не требуется. Медицинские документы, выданные в России, заверяют подписью главного врача и круглой печатью.

Стоимость услуг профессиональных переводчиков

Наше бюро обладает значительными преимуществами перед конкурентами, так как цены у нас доступны для гражданина любой страны. Ценовая политика выглядит следующим образом:

  1. Перевод паспортных данных на один из распространённых языков 1300 руб., с включением в цену нотариального заверения.
  2. Перевод документа на один из редких языков 1300 руб. Услуга актуальна для граждан Японии, Китая, Кореи. Нотариальное заверение перевода здесь не предусмотрено, его нужно будет получать отдельно.
  3. Перевод документа на редкий язык и нотариальное заверение одновременно 1600 руб.

Если заказчику нужно несколько экземпляров одного документа, плата за такую услугу устанавливается в отдельном порядке.