Почему письменный тип перевода требует больше времени, чем устный перевод

Переводы с иностранных языков выполняют сегодня как начинающие переводчики, так и профессиональные лингвисты, который не один год работают в этой области. Все они разделяют переводы на определенные виды.

 

Устный перевод предполагает определенный уровень спонтанности

Специалисты выделяют две группы переводов, с которыми чаще всего им приходится работать – письменные и устные переводы. Каждый вид перевода требует своего подхода, навыков и дополнительных знаний, которые не ограничиваются только знаниями иностранного языка.

 

Устный перевод применяется на мероприятиях, которые сопровождаются выступлением иностранного гостя или эксперта, начиная от экскурсий, на которых переводчик выступает еще и в роли гида, заканчивая бизнес-встречами, где переводчику приходится быть связующим звеном для оформления сделки. Он должен быть быстрым, понятным, логическим, а в зависимости от формата встречи еще и интересным.  Каждое мероприятие имеет свои особенности, потому устный перевод зачастую предполагает определенную спонтанность.

 

Полный и реферативный – самые распространенные виды переводов

Письменный перевод дает возможность специалисту работать в более стабильных условиях, но и занимает больше времени. Иностранный текст он может перечитывать по несколько раз, чтобы перевести непонятные фрагменты. Письменный перевод бывает полным, реферативным, аннотационным и консультативным.

 

Наиболее распространённым считается полный вид перевода. Полным письменным переводом пользуются в тех случаях, когда необходимо получить идентичный текст с иностранного языка

 

Реферативный вид является выборочным переводом. Переводчик исключает второстепенную информацию из текста, которая не несет особой смысловой нагрузки. Он необходим, чтобы облегчить работу с большими текстами на иностранном языке.

 

Что раскрывают аннотационный и консультативный переводы

Главная особенность аннотационного перевода – это его краткость. Переводчику нужно прочитать весь текст на иностранном языке и кратко изложить только саму суть, которая в нем заложена, избегая подробностей содержания.

 

Консультативный вид перевода применяется в тех случаях, когда требуется трактовка не всего текста на иностранном языке, а только каких-то отдельных моментов. Он нужен людям, которые владеют иностранным языком, но их уровень знаний не позволяет понять полностью смысл написанного на другом языке.