Перевод документации требует точности, а художественных текстов – творчества

Переводы с иностранных языков используются в современном мире не только в дипломатических отношениях или финансовых международных проектах, но и в повседневной жизни людей. Профессиональный перевод нужен как для оформления документов, так и для понимания иностранной речи и художественных текстов. Среди разнообразных видов перевода можно четко выделить два вида перевода: перевод документов и перевод литературных текстов. Они выполняются в письменной форме и кардинально отличаются своим предназначением и спецификой выполнения. Перевод документов с иностранных языков разделяют по тематике, к которой они относятся.

 

Необходимость технического и медицинского переводов

Технический перевод включает в себя адаптацию таких документов, как чертежи, патенты, техническая литература, описания и инструкции по эксплуатации. Переводчик должен быть грамотным в технических терминах, которыми наполнен любой текст подобной тематики.

 

Не мене сложным в плане терминологии является медицинский перевод, который чрезвычайно популярен в связи с распространением медицинских препаратов и лекарств зарубежного производства. От их правильного перевода зависит не только имидж переводчика, но и человеческая жизнь.

 

Специфика перевода юридических и финансовых документов

Юридические документы требуют особой точности от специалиста и знания правовых основ той страны, с языка которой он осуществляет перевод. Это сложный и кропотливый процесс, поскольку в юридических документах множество тонкостей, который нет в других видах перевода.

 

Перевод финансовых документов подразумевает наличие в текстах разнообразных формул и графиков, цифровых данных и таблиц, которые усложняют процесс перевода и требуют особого подхода. Если перевести финансовую информацию неверно, можно исказить весь текст документа и спровоцировать дальнейшие неправильные расчеты.

 

Переводчик художественных текстов должен сохранять авторский стиль

Художественный перевод – это особенный, творческий вид перевода. Переводчик литературных текстов обязан иметь огромный литературный запас, хорошо разбираться в стилистике и владеть знаниями образных выражений и крылатых поговорок иностранного языка. Также он должен придерживаться жанра, эмоций и стиля иностранного автора, чтобы изложить текст в его манере.