Устный перевод с иностранных языков – насколько специфично данное направление

Разница между переводом письменной документации и участием специалиста в деловых переговорах между иностранцами – для многих людей довольно размытая. В обоих случаях от него нужен только перевод. Или все-таки нет? В чем специфика устного переводчика об этом и пойдет речь.

Какая разница – писать или говорить на иностранном языке?

Цель любого переводчика – это передача содержания и смысла информации на одном языке посредством ее перевода на другой язык. И неважно, в какую форму облечена исходная информация, устную или письменную. Главная задача остается неизменной. Но, на практике от устного переводчика требуется помимо знаний иностранного языка обладать также рядом определённых личных качеств.

 

Видов перевода существует несколько и каждый из них имеет свои особенности. Правда устный перевод отличается от прочих в корне, так как работа письменного переводчика позволяет неспешно работать с информацией, а вот он уже нет. Хотя, для многих людей, незнакомых с данной тематикой, нет никакой разницы, пишет специалист на другом языке или говорит. Между тем, если у переводчика нет определенных личностных качеств даже самый высокий уровень профессиональных навыков мало поспособствует ему в устном переводе.

Разница между письменным и устным переводом

Для переводчика, чьей специализацией является работа с текстовой информацией – первостепенно важно наличие литературного слога и умение оперировать, комбинировать и заменять синонимами слова, предложения, фразеологические обороты и просто любые лингвистические конструкции. А вот специалист устного перевода лишен возможности работать с текстом подобным образом. Но, не потому, что это запрещается, а просто из-за отсутствия времени на подобную глубокую обработку информации.

 

Устный переводчик обязан немедленно реагировать на любые изменения ситуации во время перевода, уметь подстроиться под оратора всегда безошибочно выполнять свою работу. У него нет возможности исправить допущенные ошибки. Это создает серьезную психологическую нагрузку на него. Следовательно, без умения быстро переключать свое внимание и деятельность, высокого уровня оперативной памяти и умения оперативно реагировать на нестандартные ситуации стать специалистом устного перевода – просто невозможно.

 

Хороший устный переводчик умеет контролировать свои эмоции и понимать невербальные знаки оратора. Он способен передавать не только мысли, но и эмоции собеседников, оставаясь при этом незаметным для них инструментом общения. При этом диалог не всегда развивается, так как этого желают собеседники. Поэтому, дипломатия – ещё один обязательный навык профессионального устного переводчика. Как видите, чтобы стать подобным специалистом быть высококвалифицированным переводчиком текстовой информации недостаточно. Работа устного переводчика в корне отличается и требует совершенно других качеств.