На международной конференции необходим устный перевод, для документов – письменный

Перевод текстов и разговорной речи с иностранного языка и наоборот держится на четырех основных принципах: профессионализм, качество, конфиденциальность и оперативность. Есть много тематик перевода, но все они поделены на два больших вида: письменный и устный перевод.

 

Постоянная концентрация при устном переводе

Устные переводы требуют от специалиста умения быстро адаптироваться к особенностям произношения иностранного спикера и реагировать на изменяющиеся условия коммуникации. Устный переводчик находится в постоянном контакте с зарубежным гостем, и потому обязан быть коммуникабельным в любой ситуации.

 

При устном переводе у специалиста практически нет времени для обдумывания переводимой речи, при этом результат его работы должен быть не только грамотным, но и соответствовать смыслу сказанного спикером.

 

Устный перевод востребован на деловых встречах

Специалиста по устному переводу привлекают на мероприятия, которые могут проводиться в разных условиях: в помещении или на улице, для большой аудитории или малочисленной группы, в стационарном месте или на ходу.

 

Для деловых встреч и переговоров проводится деловой устный перевод. В государственном учреждении или в суде может понадобиться юридический устный перевод. Когда предприятие проводит запуск монтажных или других работ, связанных с участием иностранных специалистов, привлекается переводчик устного технического перевода.

 

Письменный перевод востребован в медицине, науке и финансах

Пользуются спросом постоянно специалисты по письменному переводу. Необходимость письменного перевода возникает в юриспруденции, медицине, науке, финансовой деятельности и даже в литературе. Как правило, выделяют письменные переводы нейтральных текстов и специальных. К нейтральным письменным переводам относят переводы стандартных документов.

 

Переводчики занимаются адаптацией дипломов, свидетельств, паспортов и водительских прав. Эти документы имеют определенную структуру, которая может отличаться в разных странах, но не предоставляют особой сложности для опытного переводчика.

 

Специальные тексты, к которым относятся переводы юридических, медицинских, финансовых, технических документов имеют повышенный уровень сложности, поскольку отличаются обилием специфических терминов и лексики. А цена ошибки при переводе специальной документации значительно выше.