Бюро переводов или свободный переводчик – можно ли между ними поставить знак равенства?

Востребованность услуг по переводу документации сегодня высока. Но, цены на них могут колебаться в весьма широких пределах. Поэтому, многие люди нередко пытаются сравнивать бюро переводов с переводчиками-фрилансерами. Насколько это правильно и выгодно – в этом и попробуем разобраться.

 

Первый фактор – стоимость перевода

Для многих заказчиков на первом месте стоит не качество, а стоимость перевода. Данная ситуация актуальна в случае, когда перевод требуется документу, важность и точность которого не особо важны. Выбор в этом случае нередко падает на свободных переводчиков. Дело в том, что их цены могут быть ощутимо ниже, чем у профессионального бюро переводов – в ущерб качеству.

 

Вот, только стоит понимать, что подобная ситуация наблюдается далеко не у всех фрилансеров. Те переводчики, которые уже наработали себе клиентскую базу, опыт и репутацию нередко за свою работу требуют оплату, не уступающую расценкам бюро. А то и большую цену, в зависимости от оценки своего уровня умений и загруженности. Следовательно, ожидать, что стоимость перевода у фрилансеров всегда ниже, чем в бюро – не стоит.

 

Второй фактор – качество перевода

Для клиентов, которые всегда обращаются в бюро для переводов даже простых текстов, важным параметром является качество. Они уверены, что только в них его могут гарантировать. С одной стороны – это действительно так. В каждом бюро переводов работа с текстом заказчика представляет собой многоступенчатый процесс, в котором участвует не только переводчик, но и редактор, корректировщик. Вдобавок к этому каждое бюро может гарантировать и выполнить сроки заказа оговорённые заранее.

 

Вот, только быть слепо уверенным в профессионализме сотрудников бюро переводов не стоит. Согласно статистике, собранной профессиональными фирмами-переводчиками, многие переводчики, которые желают устроиться к ним в штат – не всегда знают элементарные правила грамматики и правописания выбранного иностранного языка. А ведь фактически все проходили их в школе. Из тех, кто остался после отсеивания по данному признаку, только мизерная часть способна качественно выполнить тестовое задание. В целом из ста переводчиков обычно не больше пяти способно с ним справиться на должном уровне.

 

А куда деваются остальные 95 – догадаться несложно. Конечно, некоторые могут отказаться от профессии переводчика, некоторые начинают работать над повышением своей квалификации, некоторые уходят «на вольные хлеба» фриланса. Но, имеются и такие, которые создают свои собственные бюро переводов – а учитывая предыдущие их достижения и навыки — можно понять, что качество услуг в подобных организациях поначалу весьма прискорбное.