Как организовать устный перевод любого мероприятия на высшем уровне

Организация устного перевода не менее важна, чем квалификация приглашенного специалиста. Дело в том, что неверный подход к ней способен свести на нет все плюсы, которыми он обладает. А учитывая, что от работы переводчика нередко зависит очень многое особенности организации его работы – знать просто необходимо.

 

Выбираем специалиста и знакомим его с рабочими условиями

Любая подготовка устного перевода вне зависимости от типа, массовости и продолжительности мероприятия заключается в первую очередь в выборе грамотного специалиста. Устный перевод требует знания множества нюансов, опыта и нередко определенной специализации. Поэтому использовать новичка в данном качестве не всегда возможно. Тематика беседы, правильная передача мыслей, возможность ведения диалога в правильном русле с сохранением корпоративного стиля – всего этого можно достичь, лишь обратившись к специалисту.

 

На этом многие клиенты и останавливаются, забывая, что даже профессионалу необходима предварительная подготовка для качественной работы. Предварительная встреча с переводчиком требуется не только, чтобы клиент убедился в его квалификации. Не менее важно уточнить особенности мероприятия и вытекающие из этого вопросы, предоставить переводчику дополнительные материалы, если таковое требуется. Даже, если это повлечет за собой дополнительные расходы. Ведь, от этого зависит качественный уровень работы устного переводчика, а любая экономия на качестве – путь исключительно вниз.

 

Рекомендации клиенту во время работы устного переводчика

Разговор с иностранным гостем посредством переводчика многие люди ведут неправильно. Деловой этикет требует, чтобы во время подобного диалога собеседники обращались непосредственно друг к другу, забыв о присутствии специалиста. Любая фраза, которая начинается со слов “попросите его сказать мне…, уточните у него…, спросите у него…” является в корне не верной – нужно обращаться только к собеседнику напрямую, забыв, что он Вас не понимает. Об этом позаботится устный переводчик.

 

Также клиенту немаловажно понимать, что устный переводчик занимается сложным делом, переводя сказанное сразу с двух языков одновременно. И у него нет времени на оценку или любой другой анализ сказанного. Так что говорить следует неторопливо и внятно. Важно, чтобы озвученная мысль не была искажена или неверно озвучена из-за того, что клиент торопится.

 

Аналогично следует заранее позаботиться, чтобы качество диалога не пострадало из-за усталости устного переводчика. В длительные мероприятия и напряженные переговоры необходимо заранее включить паузы для отдыха специалиста. Или как вариант привлечь к их проведению несколько переводчиков, которые по мере усталости будут сменять друг друга. В совокупности все озвученные правила являются достаточно простыми, но способны качественно повлиять на уровень любого мероприятия.