Вопросы к клиенту бюро переводов – как они могут повлиять на сам процесс перевода

Оформляя заказ на перевод текста, клиент должен быть готов ответить на ряд вопросов, которые ему задаст менеджер бюро. Это позволит ощутимо ускорить и повысить качество выполнения заказа, одновременно учитывая все нюансы. Давайте рассмотрим, что это за вопросы и их степень важности.

 

Простые вопросы, которые будут заданы всегда

Все вопросы менеджера бюро переводов можно условно разделить на две группы – обязательные и специальные. К обязательным, в первую очередь, относится вопрос касаемо языка исходного документа и целевой язык перевода. Учтите, что перевод с иностранного на иностранный язык – всегда проводится с использованием русского языка в качестве промежуточного. Поэтому, и стоимость таких заказов выше – обычно она составляет цену за два перевода.

 

Второй стандартный вопрос – сроки выполнения перевода. В зависимости от этого может измениться его стоимость – срочный всегда дороже. Также нередко частым вопросом становится необходимость заверить подлинность оригинала документа или его перевода. В зависимости от данного фактора будет выбран способ это сделать. Например, проставить апостиль, обратиться к нотариусу или достаточно подписи переводчика, выполнившего заказ.

 

Специальные вопросы, к которым следует быть готовым

В зависимости от предыдущих ответов клиента ему могут быть поставлены дополнительные вопросы. Они обычно направлены на повышение качества перевода и ускорение работы специалиста, позволяя избежать необходимости самостоятельно угадывать пожелания клиента.

 

К ним можно отнести следующие вопросы:

— имеются ли в языке документа-оригинала особенности, которые стоит обязательно учитывать – специальное наречие, диалект и прочее;

— требуется ли соответствие перевода или его фрагмента определённой терминологии и стилистики – актуально для перевода документов вроде глоссариев и других в едином стиле, переводом которых занимаются несколько специалистов одновременно;

— где планируется использовать перевод – нюансы в оформлении документов для суда, новостного блога и печатного издания достаточно сильно разнятся между собой;

— какой формат переведённого текста требуется заказчику – DOC, PDF, TXT или другой;

— требуется ли вычитка редактором полученного перевода.

Эти вопросы не являются всеми, которые стоит ожидать от менеджера, но обычно ответов на них достаточно для качественной и быстрой работы специалиста-переводчика.