Перевод личных документов
Перевод документов об образовании
Перевод уставных документов
Перевод юридических документов
Перевод судебных документов
Нотариальное заверение перевода
Нотариальный перевод – особенности процедуры
Нотариальным переводом называется процедура перевода документов на иностранный язык, которая выполняется профессиональным переводчиком, и сопровождается обязательным заверением полученных документов у нотариуса. Для решения данного вопроса можно обратиться к государственному или частному нотариусу.
Необходимость, с которой может столкнуться каждый
Перевод документов на иностранный язык и придание им юридической силы с помощью заверения у нотариуса – сегодня является достаточно востребованной услугой. Оформление визы, заключение международных контрактов, да и просто желание побывать за границей всей семьей – нередко сопровождается необходимостью проведения нотариального перевода документов.
Специалисты помогут провести нотариальный перевод любых документов. Но, уточнять, что для этого потребуется – клиент вынужден самостоятельно. Стоит учитывать, что официальные органы периодически вносят изменения в требования к документам.
Нотариальный перевод в несколько простых шагов
Изначально клиенту рекомендуется уточнить – требуется ли документу нотариальный перевод или в конкретно взятом случае достаточно штампа бюро переводов. Если перевод все-таки необходим, тогда следует:
— Обратиться в бюро с полным списком бумаг, требующих перевода, и оформить заказ. На этом этапе важно предоставить максимально точную и полную предметную информацию, так как от этого зависит результат.
— Необходимо подождать пока специалист выполнит перевод документа на выбранный язык.
— Далее проводится сшивание нотариального перевода с копией или оригиналом.
— Заключительным этапом становится подпись переведенного документа специалистом и заверение его нотариусом. Документ подписывается на государственном языке и заверяется печатью.
Нотариус заверяет подпись переводчика, а не текст
Важно понимать, что нотариус подтверждает, главным образом, подпись переводившего исходный документ специалиста, а не само качество текста нотариального перевода. Вдобавок помните, что для заверения переведённой копии, нередко нотариусу необходим оригинал документа. Многие нотариусы проводят заверение только после тщательного изучения оригинального документа и его перевода на предмет тождественности. Кроме этого, нередко становится невозможным нотариально заверить переведенный документ, если переводчик не входит в число зарегистрированных у нотариуса специалистов.
Читайте также
Срочный перевод и заверение документов в Москве
Перевод документов с нотариальным заверением