Различным государственным органам (например, пенсионным фондам, налоговым инспекциям, архивам, образовательным учреждениям и многим другим) предъявляется нотариальное удостоверение переводов. Оно является частью легализации документов. Требовать заверение могут консульские и посольские представители других стран.
В процессе правовых отношений с официальными органами других стран следует определить список переводов, которые будут относиться к обязательным. Кроме того, следует обратить внимание на требования, предъявляемые к их оформлению в ведомствах и странах.
Часто необходим перевод и нотариальное заверение следующих документов:
- Удостоверяющие личность (например, свидетельство о рождении человека, его паспорт). Они требуются при заключении брака с жителями других государств, при получении гражданства, при установлении опеки над детьми, которые не достигли совершеннолетия, либо для усыновления.
- Подтверждающие родство (свидетельство о смене имени, о рождении, о расторжении или заключении брака, об усыновлении или удочерении). Их необходимость возникает при вступлении в права наследования на территории другой страны.
- Об образовании, о повышении профессиональной квалификации (к примеру, диплом, аттестат и т.д.). Нужны при устройстве на работу, при поступлении в заграничные образовательные учреждения.
- О результатах деятельности судебных инстанций (приговоры, постановления). Требуются для предъявления в официальные органы другой страны при возникновении вопросов как личного, так и имущественного характера.
- Включающие в себя информацию для пенсионных фондов (выписки из государственного реестра, различные справки).
- Устанавливающие права на имущество (свидетельства, выписки и другое).
Документация посторонних государств, используемая гражданами в России, подлежит обязательному переводу на государственный язык (русский) и заверяется нотариусом. Если документы не получили перевода и не заверены нотариусом, они не являются законными.
Главные предписания к нотариальному переводу документации
Документация, полученная на территории посторонних государств, которые будут применяться в России, необходимо легализовать.
Такой документ включает в себя ряд нужных реквизитов. Например:
- номер;
- дача выдачи;
- печать;
- подпись.
Для того, чтобы сделать нотариальный перевод с нотариальным заверением в Москве на русский язык, состоящих из большого количества страниц (к примеру, контракт), их необходимо прошить, а потом нотариально заверить перевод документа на русский язык печатями и подписями на завершающей странице.
Нужно отметить, что, если какая-то часть документа не присутствует, делать перевод нельзя. Осуществляется он только на основании полного текста. Под готовой работой ставится подпись переводчика.
Нотариус смотрит на внешний вид документа, тщательно контролирует его. Он не будет заверять документацию, если нарушена целостность, найдены другие замечания. Некоторые бумаги могут быть порваны, исправлены. Не подходят для заверения документы, в оригинальности которых есть сомнения. Известно, что каждую официальную бумагу следует оформлять правильно, без зачеркиваний и других исправлений.
Двойная процедура нотариального перевода документации
Непростая процедура нотариального перевода — это перевод с одного языка на другой.
Несмотря на разнообразие национального богатства, официальным государственным языком России считается русский. Именно поэтому все переводы должны выполняться с его обязательным использованием. Для этого необходимо выполнить следующие действия:
- перевести оригинал бумаги на русский язык.
- заверить нотариально.
- произвести перевод с русского на любой нужный язык. Переводу также подлежит удостоверяющая запись.
- снова заверить нотариально.
Нотариальный перевод документации на русский язык
Как подробно описано выше, главный язык нашего многонационального государства — это русский. Предоставлять нужную документацию следует с учетом того, что они составлены на государственном языке. Однако, для использования конкретных документов в России требуется осуществить их нотариальный перевод (по доступной стоимости). Кроме того, следует проходить процедуру, получившую название легализация.
Этот вопрос затрагивает каждый из документов, полученных на территории стран, не входящих в Содружество Независимых Государств. Известно, что между странами-участниками функционирует Минский договор, предусматривающий обоюдное признание документации.
Нотариальный перевод документов с русского языка на иностранный
Нотариальные переводы документов, стоимость которых различна в зависимости от условий конкретного агентства, нужны с целью возможности их использования в других странах. Иногда для того, чтобы придать документации юридическую силу необходимо проставить апостиль или пройти легализацию в консульстве.
Апостилирование применяют в случаях, когда страна, где изготовлен документ, и государство, где его планируют использовать далее, являются участниками Гаагской конвенции.
Безусловно, обычного перевода, сделанного у нотариуса, и апостилирования бывает вполне достаточно. Тем не менее, рекомендуется заранее уточнять в соответствующих органах язык составления документации, особенно в случае, когда речь идёт о нескольких государственных языках. Что касается отметок о легализации, о них тоже необходимо знать заранее.
Нотариальное заверение и его важность
Если документ переведён на другой язык, но не имеет заверения у нотариуса, у него нет юридической силы. Согласно делопроизводственным правилам, печать нотариуса ставят под каждым документом.
Суть в том, что перевод данных паспорта должен иметь такую же информацию, как и в оригинале, а если нотариальная печать отсутствует, никто не может гарантировать точность и правильность перевода. Кроме того, если документ не заверен, его не примет ни одно административное или финансовое учреждение.
Важно: документ могут признать недействительным, если:
- он содержит исправления;
- сочетания букв прописано невнятно.
Бюро нотариальных переводов в Москве следует выбирать тщательно, так как именно от него зависит результат. Центр должен быть проверенным.
Что касается наших переводчиков, они тщательно относятся ко всем необходимым пунктам:
- Даты и числа. Если будет сделана ошибка хотя бы в одном числе, человек может формально оказаться не тем, кто он есть на самом деле.
- Международная транслитерация. Грамотный и ответственный переводчик придерживается правил, единых для всего мира.
- Максимальная точность перевода со знанием специфики транслитерации аббревиатур. Для этого специалисту нужна обширная практика.
У нас работают дипломированные специалисты, имеющие огромный опыт работы. Они работают с самыми сложными документами и предоставляют клиентам верные и точные результаты до 100%.
Проверяет ли нотариус корректность перевода?
Нет, не проверяет, так как его задача заключается в заверении того, что перевод сделал квалифицированный специалист. Если вы не уверены в том, что ваш документ переведён точно и правильно, отдайте его на проверку редактору. Также документ может вычитать носитель языка.
Почему стоит обратиться именно к нам?
Каждый день в наш центр обращаются сотни заказчиков, нуждающихся в переводе документации, которая имеет разную степень сложности. Перед отдачей клиенту готового документа его тщательно проверяют.
Специфика у письменных переводов сложна, так как специалист обязан в совершенстве знать грамматику и особенности того или иного иностранного языка. Копии паспортов, заверенные нотариусами, тоже имеют свои сложности и требования при переводе.
Не теряйте время и обращайтесь к лучшим специалистам. Это поможет избежать лишних хлопот и потери времени, а стоимость услуг у нас доступна для гражданина любого государства.
Плюсы нашего переводческого центра:
- профессиональные переводчики в штате с официальными дипломами об образовании;
- быстрое заверение документов;
- личный подход к клиентам с достижением оптимальных результатов;
- шаговая доступность нашего офиса от станции метро. Вы можете добраться к нам, находясь в любом месте Москвы;
- посредников при работе у нас нет: и переводчики, и нотариусы работают сообща, в одном здании;
- возможен заказ перевода как в устном, так и в письменном формате.
Заказчики часто спрашивают о времени действительности сделанного перевода документов. По сути, срок действия перевода не является ограниченным — при условии, если в документ не были внесены никакие изменения.
В качестве изменений можно привести следующие примеры:
- человек сменил место регистрации;
- был расторгнут брак;
- человек сменил фамилию.
В таких случаях старый перевод недействителен и обязательно требуется новый. С этой целью вы тоже можете обратиться за помощью к нам и в кратчайшие сроки получите новый, повторный документ, которым сможете свободно пользоваться.
Ошибки и неточности в нашей работе полностью исключены, так как мы работаем дружной командой, участники которой неоднократно проверяют точность перевода.
При работе мы пользуемся специальным сводом правил. Благодаря такой тактике мы всегда действуем в рамках законодательства. Переводы, предоставляемые клиентам, всегда актуальны и полностью соответствуют установленным международным нормативам.