Сегодня, вопрос о правильном заверении перевода документов на русский язык остается актуальным для многих. В этой статье мы подробно рассмотрим, кто заверяет перевод документов, какие существуют виды заверения, и какие требования предъявляются к переводчику и нотариусу. Мы также разберем, какие документы требуют обязательного нотариального заверения перевода.
Виды заверения перевода документов
Существует несколько способов заверения перевода документов, каждый из которых имеет свои особенности и применяется в различных ситуациях:
- Заверение печатью бюро переводов: Это самый простой и быстрый способ. Бюро переводов ставит свою печать на перевод, подтверждая его качество и соответствие оригиналу. Однако, такой вид заверения не имеет юридической силы и подходит для неофициальных целей.
- Заверение подписью переводчика: Переводчик заверяет перевод своей подписью и ставит отметку о своей квалификации. Этот способ также не имеет юридической силы, но может быть достаточным для некоторых организаций.
- Нотариальное заверение перевода: Это наиболее надежный и юридически значимый способ заверения. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, подтверждая тем самым, что перевод выполнен квалифицированным специалистом и соответствует оригиналу документа.
Кто имеет право заверять перевод документов?

Кто заверяет перевод документов на русский язык зависит от требуемого вида заверения:
- Бюро переводов: Любое бюро переводов, имеющее соответствующую лицензию, может заверять переводы своей печатью.
- Переводчик: Переводчик, имеющий диплом о высшем образовании в области перевода или подтверждение квалификации, может заверять переводы своей подписью.
- Нотариус: Только нотариус имеет право совершать нотариальное заверение перевода. Нотариус не проверяет качество перевода, а удостоверяет подлинность подписи переводчика. Поэтому важно, чтобы перевод был выполнен квалифицированным переводчиком.
Требования к переводчику для нотариального заверения
Для того, чтобы перевод мог быть нотариально заверен, переводчик должен соответствовать следующим требованиям:
- Иметь высшее образование в области перевода или лингвистики.
- Иметь опыт работы в области перевода не менее одного года.
- Быть зарегистрированным в качестве индивидуального предпринимателя или работать в бюро переводов, имеющем соответствующую лицензию.
Какие документы требуют нотариального заверения перевода?
Нотариальное заверение перевода требуется в следующих случаях:

- Для предоставления документов в государственные органы (например, в миграционную службу, ЗАГС, налоговую инспекцию).
- Для участия в судебных процессах.
- Для оформления виз и разрешений на работу.
- Для подтверждения квалификации и опыта работы.
- Для других целей, требующих юридической значимости перевода.
Стоимость заверения перевода
Стоимость заверения перевода зависит от вида заверения, объема документа и срочности выполнения. Заверение печатью бюро переводов обычно стоит недорого. Заверение подписью переводчика также относительно недорогое. Нотариальное заверение перевода является самым дорогим видом заверения, так как включает в себя оплату услуг переводчика и нотариуса.
3558