Перевод кинофильмов и рекламы зависит от интересов их целевой аудитории

Переводы с иностранных языков входят активно в разные области жизни. Они затребованы в бизнесе, на производстве, в рекламной сфере, в киноиндустрии и многих других отраслях. Потому, существует много видов переводов и переводчиков, которые специализируются на определенной тематике.

 

Сохранение первоначальной стилистики видео

Одним из интересных и востребованных видов перевода является перевод фильмов и сериалов. Каждый год переводчикам приходится работать с сотнями фильмов. Комедии, боевики, научные, исторические, документальные фильмы и сериалы попадают в кинопрокат из-за границы и требуют качественной адаптации для зрителя.

 

Этот вид перевода проводится сразу в двух формах: устной и письменной. Профессиональные переводчики распечатывают реплики из фильма и с этого текста делают перевод. Но при этом они просматривают видео, чтобы сохранить смысловую нагрузку и первоначальную стилистику фильма.

 

Использование специальных тайм-коды

Сложность перевода фильмов и сериалов состоит в необходимости использования тайм-кодов, которые помогают переводчику следовать хронометражу оригинала. Это связано с тем, что разные языки отличаются разным построением фраз, и соответственно их длиной. Потому переводчику необходимо подбирать такие слова в родном языке, которые бы и смысл сохраняли, и по длине соответствовали оригинальному высказыванию.

 

Чем шире аудитория рекламы, тем разнообразней лексика для ее перевода

Перевод рекламных текстов с каждым годом набирает популярности. Часто этот вид переводов относят к художественным переводам, но он имеет свои специфические нюансы. Любая реклама направлена на свою аудиторию. Если продукт предназначен для людей разного возраста и рода занятий, то специалист переводит рекламу, употребляя понятную всем общеупотребительную лексику. Если рекламируемый товар имеет четко ограниченную целевую аудиторию, то переводчику необходимо подбирать различные профессионализмы или жаргонные слова в языке, чтобы добиться рекламного эффекта оригинала.

 

В переводе рекламных текстов особое внимание переводчик уделяет заголовку. В заголовке закладываются главные аргументы рекламы, которые раскрываются в дальнейшем тексте. От удачно выбранных слов при переводе заголовков зависит, насколько рекламируемый товар будет впоследствии привлекать покупателей.