Меню Закрыть

Нотариально заверенный перевод и апостиль

В современном мире, где международное сотрудничество становится все более распространенным, необходимость в документах, признаваемых за рубежом, возрастает. Нотариально заверенный перевод и апостиль – это два ключевых этапа в легализации документов для использования в иностранных государствах. Эта статья предоставит вам подробную информацию об этих процедурах, их отличиях, особенностях и порядке осуществления. Сегодня, мы рассмотрим все аспекты, чтобы вы могли успешно решить вопросы, связанные с международным признанием ваших документов.

Что такое нотариально заверенный перевод?

Нотариально заверенный перевод – это перевод документа, выполненный профессиональным переводчиком, и удостоверенный нотариусом. Нотариус не проверяет точность перевода как такового, а удостоверяет личность переводчика, его подлинность и факт подписания перевода. Это необходимо для подтверждения того, что перевод выполнен компетентным лицом и может быть использован в официальных целях. Ключевые моменты при заказе нотариального перевода:

  • Выбор квалифицированного переводчика, специализирующегося на необходимой тематике.
  • Предоставление нотариусу оригинала документа и перевода.
  • Оплата нотариальных услуг.

Что такое апостиль?



Апостиль – это специальный штамп, который проставляется на документе, подтверждая его подлинность для использования в странах-участницах Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года. Апостиль не подтверждает содержание документа, а лишь удостоверяет подлинность подписи, печати или штампа, содержащихся на нем. Процедура апостилирования значительно упрощает процесс легализации документов по сравнению с консульской легализацией. Ключевые особенности апостиля:

  • Применяется только к документам, выданным в странах-участницах Гаагской конвенции.
  • Проставляется компетентным органом государства-издателя документа (например, нотариусом, судом, органом власти).
  • Не требует дальнейшей легализации в стране назначения, если она также является участницей конвенции.

В чем разница между нотариально заверенным переводом и апостилем?

Основное отличие заключается в их назначении. Нотариально заверенный перевод удостоверяет подлинность перевода документа, а апостиль – подлинность самого документа (или подписи на нем). Обычно, для использования документа за рубежом требуется и то, и другое: сначала документ переводится и заверяется нотариально, а затем на него проставляется апостиль. Однако, порядок может варьироваться в зависимости от требований конкретной страны.

Порядок действий: нотариальный перевод и апостиль

  1. Закажите перевод документа у квалифицированного переводчика.
  2. Заверьте перевод у нотариуса.
  3. Обратитесь в компетентный орган для проставления апостиля (в зависимости от типа документа и страны выдачи).
  4. Предоставьте документы в требующую организацию в стране назначения.

Стоимость услуг

Стоимость нотариально заверенного перевода и апостиля зависит от нескольких факторов: языка перевода, объема документа, срочности выполнения и региона. Рекомендуется заранее уточнить стоимость услуг у выбранных специалистов и организаций.



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: