В современном мире, когда международные связи становятся все более тесными, потребность в качественном и юридически грамотном переводе документов возрастает. Особенно актуален перевод документов с армянского на русский с нотариальным заверением для граждан, проживающих в России или планирующих осуществлять какие-либо юридические действия на территории обеих стран. Эта статья предоставит вам исчерпывающую информацию о процессе перевода, требованиях к документам и особенностях нотариального заверения.
Зачем нужно нотариальное заверение перевода?
Нотариальное заверение перевода – это официальное подтверждение подлинности перевода документа. Оно необходимо в случаях, когда перевод документа должен иметь юридическую силу, например:
- Для предоставления в государственные органы (ФМС, ЗАГС, суды и т.д.).
- Для оформления виз и разрешений на проживание.
- Для участия в судебных разбирательствах.
- Для подтверждения образовательных документов.
- Для совершения сделок с недвижимостью.

Без нотариального заверения перевод документа может быть не принят к рассмотрению.
Какие документы подлежат переводу с армянского на русский и нотариальному заверению?
Перевод с последующим нотариальным заверением может потребоваться для самых разных документов, включая:
- Паспорта и удостоверения личности.
- Свидетельства о рождении, браке, разводе.
- Дипломы и аттестаты об образовании.
- Справки и выписки из различных учреждений.
- Договоры и соглашения.
- Доверенности.
- Другие официальные документы.
Процесс перевода и нотариального заверения
Процесс перевода документов с армянского на русский нотариальным заверением состоит из нескольких этапов:

- Выбор бюро переводов: Важно выбрать бюро переводов, специализирующееся на армянском языке и имеющее опыт работы с документами для нотариального заверения. Убедитесь, что бюро имеет лицензию и предоставляет услуги квалифицированных переводчиков.
- Перевод документа: Переводчик выполняет перевод документа с армянского на русский язык. Важно, чтобы перевод был точным, грамотным и соответствовал терминологии, принятой в России.
- Оформление перевода: Перевод оформляется в соответствии с требованиями нотариуса. Обычно это означает, что перевод должен быть напечатан на компьютере, иметь нумерацию страниц, подпись переводчика и указание его квалификации.
- Нотариальное заверение: Переводчик и заявитель обращаются к нотариусу с оригиналом документа и переводом. Нотариус проверяет подлинность оригинала, удостоверяет подпись переводчика и заверяет перевод своей печатью.
Требования к документам для нотариального заверения
Нотариус может предъявить следующие требования к документам:
- Оригинал документа должен быть в хорошем состоянии, без исправлений и помарок.
- Если документ содержит печати и штампы, они должны быть четкими и разборчивыми.
- В некоторых случаях нотариус может потребовать предоставление дополнительных документов, подтверждающих подлинность оригинала.
Стоимость перевода и нотариального заверения
Стоимость перевода документов с армянского на русский нотариальным заверением зависит от нескольких факторов:
- Объема документа (количество страниц).
- Сложности текста.
- Срочности перевода.
- Тарифов бюро переводов и нотариуса.
Рекомендуется заранее уточнить стоимость услуг в выбранном бюро переводов и у нотариуса.
Перевод документов с армянского на русский нотариальным заверением – это ответственный процесс, требующий внимательности и профессионализма. Обращаясь к квалифицированным специалистам, вы можете быть уверены в качестве перевода и юридической силе документа.