В современном мире, где международное сотрудничество становится все более распространенным, необходимость в переводе документов на иностранные языки, в частности на английский, возрастает с каждым днем. Особенно важным становится перевод документа на английский с нотариальным заверением, когда речь идет о документах, имеющих юридическую силу и предназначенных для использования в зарубежных странах. Данная процедура гарантирует подлинность перевода и его соответствие оригиналу, что критически важно для успешного решения различных вопросов, будь то оформление визы, участие в судебных разбирательствах или заключение международных договоров. В этой статье мы подробно рассмотрим все аспекты, связанные с переводом документов на английский язык и их последующим нотариальным заверением, чтобы предоставить вам исчерпывающую информацию и помочь избежать распространенных ошибок.
Зачем нужно нотариальное заверение перевода?
Нотариальное заверение перевода – это официальное подтверждение того, что перевод выполнен квалифицированным переводчиком и точно соответствует оригиналу документа. Нотариус не оценивает качество самого перевода с точки зрения лингвистики, а удостоверяет личность переводчика, его подпись и факт перевода документа. Это необходимо для:
- Официального признания документа за рубежом: Многие государственные органы и организации требуют нотариально заверенный перевод для принятия документов.
- Предотвращения фальсификации: Нотариальное заверение снижает риск подделки или искажения информации в переводе.
- Юридической защиты: В случае возникновения споров нотариально заверенный перевод будет иметь юридическую силу.
Какие документы требуют нотариального заверения перевода?

Как правило, нотариальное заверение перевода требуется для следующих типов документов:
- Паспорта и другие удостоверяющие личность документы.
- Дипломы и аттестаты об образовании.
- Свидетельства о рождении, браке, разводе.
- Справки и выписки из различных реестров.
- Договоры и контракты.
- Доверенности.
- Судебные решения и другие юридические документы.
Процесс перевода и нотариального заверения
Процесс перевода документа на английский с нотариальным заверением состоит из нескольких этапов:
- Выбор бюро переводов: Важно выбрать бюро переводов, имеющее хорошую репутацию и опыт работы с документами, требующими нотариального заверения. Убедитесь, что бюро сотрудничает с квалифицированными переводчиками, имеющими соответствующую сертификацию.
- Перевод документа: Переводчик выполняет перевод документа на английский язык, соблюдая все требования к точности и стилю.
- Оформление перевода: Перевод оформляется в соответствии с требованиями нотариуса. Обычно это означает, что перевод должен быть выполнен на фирменном бланке бюро переводов, содержать информацию о переводчике и дату перевода.
- Нотариальное заверение: Переводчик и представитель бюро переводов обращаются к нотариусу с оригиналом документа и переводом. Нотариус удостоверяет подпись переводчика и ставит на переводе нотариальный штамп.
Стоимость перевода и нотариального заверения
Стоимость перевода документа на английский с нотариальным заверением зависит от нескольких факторов:

- Объем документа: Чем больше объем документа, тем выше стоимость перевода.
- Сложность текста: Специализированные тексты (например, юридические или медицинские) обычно стоят дороже, чем тексты общего характера.
- Срочность перевода: Срочный перевод обычно стоит дороже, чем обычный.
- Стоимость нотариальных услуг: Нотариальные услуги оплачиваются отдельно.
Ключевые слова:
перевод документов, перевод на английский, нотариальное заверение, нотариальный перевод, бюро переводов, юридический перевод, официальный перевод, перевод с заверением, перевод для визы, перевод диплома.