Меню Закрыть

Нотариус перевод и заверение

Сегодня, вопрос нотариус перевод и заверение становится все более актуальным в связи с ростом международного сотрудничества и необходимостью подтверждения подлинности документов для использования за рубежом. Эта статья предоставит вам исчерпывающую информацию о процессе нотариального перевода и заверения, включая необходимые документы, стоимость и сроки.

Что такое нотариальный перевод?

Нотариальный перевод – это перевод документа, выполненный присяжным переводчиком, который имеет право заверять свои переводы у нотариуса. Нотариус, в свою очередь, удостоверяет подлинность подписи переводчика, а не точность перевода. Это означает, что нотариус подтверждает, что перевод выполнен именно тем лицом, которое указано в его удостоверении, и что он лично подписал перевод.

Когда необходим нотариальный перевод и заверение?



Нотариальный перевод и заверение требуются в следующих случаях:

  • Для предоставления документов в государственные органы иностранных государств (например, для получения визы, вида на жительство, гражданства).
  • Для участия в судебных разбирательствах за рубежом.
  • Для заключения договоров с иностранными компаниями.
  • Для подтверждения квалификации и опыта работы при трудоустройстве за границей.
  • Для оформления наследства за рубежом.

Какие документы необходимы для нотариального перевода и заверения?

  1. Оригинал документа, подлежащего переводу.
  2. Копия документа (может потребоваться нотариусом).
  3. Паспорт переводчика (присяжного).
  4. Паспорт лица, подающего документы на заверение.

Процесс нотариального перевода и заверения: пошаговая инструкция

1. Выбор присяжного переводчика: Убедитесь, что переводчик имеет действующее удостоверение присяжного переводчика, выданное Министерством юстиции.

2. Перевод документа: Присяжный переводчик выполняет перевод документа, соблюдая все требования к оформлению.



3. Заверение перевода у нотариуса: Переводчик и лицо, подающее документы, обращаются к нотариусу с оригиналами документов. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика.

4. Апостиль (при необходимости): Если документ предназначен для использования в стране, являющейся участницей Гаагской конвенции, на него необходимо проставить апостиль. Апостиль проставляется в Министерстве юстиции или уполномоченном органе.

Стоимость и сроки

Стоимость нотариального перевода и заверения зависит от:

  • Языка перевода.
  • Объема документа.
  • Срочности выполнения.
  • Тарифов нотариуса.

Сроки выполнения зависят от загруженности переводчика и нотариуса. Обычно, перевод и заверение занимают от 1 до 3 рабочих дней.

Важные моменты

Нотариус не проверяет точность перевода! Он лишь удостоверяет подлинность подписи переводчика. Поэтому важно выбирать квалифицированного присяжного переводчика, который гарантирует качество перевода.

Уточните требования к оформлению перевода: В разных странах могут быть разные требования к оформлению нотариальных переводов. Узнайте заранее, какие требования предъявляются к документу в той стране, где он будет использоваться.

Нотариус перевод и заверение – важная процедура, которая позволяет подтвердить подлинность документов для использования за рубежом. Следуя рекомендациям, изложенным в этой статье, вы сможете успешно пройти этот процесс и избежать возможных проблем.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: