Нотариальный перевод с русского на английского – это процесс, требующий особой точности и соблюдения юридических формальностей․ Он необходим для предоставления документов в англоязычные государственные органы, суды, учебные заведения или другие организации․ В этой статье мы подробно рассмотрим все аспекты этого вида перевода, от подготовки документов до получения готового нотариально заверенного перевода․
Что такое нотариальный перевод и зачем он нужен?
Нотариальный перевод – это не просто перевод текста, а официальное подтверждение его достоверности․ Переводчик, имеющий соответствующую квалификацию, выполняет перевод документа, а затем нотариус заверяет подлинность подписи переводчика на переводе․ Это означает, что нотариус подтверждает, что переводчик действительно перевел документ, а не просто подписал его․

Когда требуется нотариальный перевод с русского на английский?
- Для подачи документов в иммиграционные службы․
- Для поступления в иностранные учебные заведения․
- Для участия в судебных процессах за рубежом․
- Для оформления сделок с недвижимостью или другими активами за границей․
- Для подтверждения квалификации или опыта работы в англоязычных странах․
Подготовка документов к нотариальному переводу
Перед тем, как обратиться к переводчику, необходимо подготовить документы․ Важно убедиться, что:
- Документ четко читаем; Если документ плохого качества, рекомендуется сделать его копию с высоким разрешением․
- Документ не содержит исправлений и помарок․
- Документ подписан уполномоченным лицом (если требуется)․
Выбор переводчика и бюро переводов
Выбор квалифицированного переводчика – ключевой момент․ Важно, чтобы переводчик:

- Имел опыт в выполнении нотариальных переводов․
- Обладал отличным знанием русского и английского языков․
- Был знаком с юридической терминологией․
Рекомендуется обращаться в специализированные бюро переводов, которые предоставляют услуги нотариального заверения перевода․ Это гарантирует качество перевода и соблюдение всех необходимых формальностей;
Процесс нотариального заверения перевода
После выполнения перевода переводчик подписывает его․ Затем переводчик и оригинал документа предоставляются нотариусу․ Нотариус проверяет подлинность подписи переводчика и заверяет перевод своей печатью и подписью․ Нотариус не проверяет точность перевода, он лишь удостоверяет подлинность подписи переводчика․
Стоимость и сроки выполнения
Стоимость нотариального перевода с русского на английский зависит от:
- Объема документа (количества страниц)․
- Сложности текста․
- Срочности выполнения․
Сроки выполнения также варьируются в зависимости от объема и сложности документа․ Обычно, стандартный перевод занимает несколько рабочих дней․ Срочный перевод может быть выполнен в течение нескольких часов, но его стоимость будет выше․
Важные моменты, которые следует учитывать
При заказе нотариального перевода с русского на английский, убедитесь, что:
- Перевод выполнен на официальном бланке бюро переводов․
- На переводе указаны данные переводчика (ФИО, квалификация)․
- Перевод содержит нотариальную печать и подпись нотариуса․
Соблюдение этих простых правил поможет вам получить качественный и юридически корректный перевод, который будет принят в любой организации․