В современном мире, где международное сотрудничество становится все более распространенным, потребность в нотариальный переводов документов возрастает с каждым днем. Будь то для иммиграции, обучения за рубежом, заключения сделок или решения юридических вопросов, правильно оформленный перевод с нотариальным заверением – это необходимость. В этой статье мы подробно рассмотрим, что такое нотариальный перевод, когда он требуется, какие документы подлежат переводу и как выбрать надежного переводчика.
Что такое нотариальный перевод?
Нотариальный перевод – это перевод документа, выполненный присяжным переводчиком, который имеет право заверять свои переводы нотариально. Нотариус не проверяет качество перевода как такового, а удостоверяет личность переводчика, его подлинность подписи и соответствие перевода оригиналу документа. Фактически, нотариус подтверждает, что перевод выполнен именно тем переводчиком, который указан в удостоверении, и что он видел оригинал документа.
Когда необходим нотариальный перевод?

Нотариальное заверение перевода требуется в следующих случаях:
- Для предоставления в государственные органы: Например, в органы миграционной службы, ЗАГС, суды, налоговые инспекции.
- Для оформления виз и разрешений на работу: Почти все консульства требуют нотариально заверенный перевод документов.
- Для участия в судебных процессах: Перевод документов, представляемых в суд, должен быть нотариально заверен.
- Для заключения договоров и сделок: Особенно если одна из сторон договора – иностранная компания или гражданин другой страны.
- Для подтверждения квалификации и образования: Дипломы, аттестаты и другие образовательные документы, используемые за рубежом, должны быть переведены и нотариально заверены.
Какие документы подлежат нотариальному переводу?
Практически любой документ может быть переведен и нотариально заверен. Наиболее часто встречающиеся документы:
- Паспорта и заграничные паспорта
- Свидетельства о рождении, браке, разводе
- Дипломы и аттестаты
- Справки с места работы
- Медицинские документы
- Договоры и контракты
- Учредительные документы компаний
- Доверенности
Как выбрать переводчика для нотариального перевода?
Выбор переводчика – это важный этап. Обратите внимание на следующие моменты:

- Наличие квалификации: Убедитесь, что переводчик является присяжным и имеет право заверять переводы нотариально.
- Опыт работы: Предпочтение следует отдавать переводчикам, имеющим опыт работы с документами вашей тематики.
- Репутация: Почитайте отзывы о переводчике в интернете или спросите рекомендации у знакомых.
- Стоимость: Сравните цены у разных переводчиков, но не стоит выбирать самого дешевого варианта, так как это может сказатся на качестве перевода.
- Сроки выполнения: Уточните сроки выполнения перевода и убедитесь, что они вас устраивают.
Нотариальный перевод: важные нюансы
Некоторые важные моменты, которые следует учитывать:
- Перевод должен быть выполнен с оригинала документа или с его нотариально заверенной копии.
- К переводу необходимо приложить копию оригинала документа.
- Нотариус заверяет только подпись переводчика, а не сам перевод.
- Нотариальное заверение перевода действует на территории страны, где оно было выдано;
Нотариальный перевод – это гарантия того, что ваш документ будет принят в официальных учреждениях. Поэтому важно доверить его выполнение профессионалам.
Ключевые слова на русском языке: нотариальный перевод, перевод документов, присяжный переводчик, заверение перевода, перевод с нотариальным заверением, документы для визы, перевод диплома, нотариальное удостоверение, перевод контракта, официальный перевод.