Сегодня, вопрос нотариального перевода документа становится все более актуальным․ Это связано с ростом международного сотрудничества, учебы за рубежом, оформления наследства и других ситуаций, требующих официального подтверждения подлинности перевода․ В этой статье мы подробно рассмотрим, что такое нотариальный перевод, когда он необходим, как правильно выбрать переводчика и бюро переводов, а также какие документы обычно требуют нотариального заверения․
Что такое нотариальный перевод документа?
Нотариальный перевод документа – это перевод, выполненный присяжным переводчиком, который имеет право заверять свои переводы нотариально․ Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, а не сам перевод․ Фактически, нотариус подтверждает, что перевод выполнен квалифицированным специалистом и соответствует оригиналу документа․ Это придает переводу юридическую силу и позволяет использовать его в официальных учреждениях․
Когда необходим нотариальный перевод?

Существует ряд ситуаций, когда нотариальный перевод документа является обязательным:
- Оформление визы и иммиграция: Для предоставления в консульство или миграционные службы․
- Поступление в учебные заведения за рубежом: Для подтверждения образовательных документов․
- Оформление наследства: Для перевода документов, связанных с имуществом, находящимся за границей․
- Судебные разбирательства: Для предоставления доказательств в иностранных судах․
- Регистрация брака или развод: Для предоставления документов в органы ЗАГС․
Как выбрать переводчика и бюро переводов для нотариального перевода?
Выбор квалифицированного переводчика – ключевой момент․ Обратите внимание на следующие факторы:
- Наличие статуса присяжного переводчика: Убедитесь, что переводчик имеет право нотариально заверять переводы․
- Специализация: Выбирайте переводчика, специализирующегося на тематике вашего документа (юридический, медицинский, технический и т․д․)․
- Опыт работы: Узнайте, сколько лет переводчик занимается нотариальными переводами․
- Отзывы: Почитайте отзывы о работе переводчика или бюро переводов․
- Стоимость: Сравните цены в разных бюро переводов, но не гонитесь за самой низкой ценой, так как это может сказаться на качестве перевода․
Какие документы обычно требуют нотариального заверения?
Наиболее часто требуются нотариальный перевод документа следующих типов:

- Паспорта
- Свидетельства о рождении
- Свидетельства о браке/разводе
- Дипломы и аттестаты
- Справки из образовательных учреждений
- Медицинские справки
- Доверенности
- Учредительные документы компаний
- Договоры
Особенности процесса нотариального заверения перевода
После выполнения перевода присяжным переводчиком, необходимо обратиться к нотариусу․ Нотариус сверяет перевод с оригиналом документа и удостоверяет подпись переводчика․ Для этого необходимо предоставить:
- Оригинал документа
- Перевод документа
- Паспорт переводчика (если переводчик не присутствует лично)
- Паспорт заявителя (лица, подающего документы на нотариальное заверение)
Стоимость нотариального заверения перевода зависит от объема перевода и тарифов нотариуса․
Нотариальный перевод документа – важная процедура, требующая внимательного подхода․ Правильный выбор переводчика и бюро переводов, а также соблюдение всех требований нотариуса, гарантируют, что ваш перевод будет принят в официальных учреждениях․ Не экономьте на качестве перевода, так как это может привести к серьезным последствиям․
3688