Сегодня, вопрос нотариально заверенного перевода документов становится все более актуальным. Будь то для подачи в государственные органы, для участия в тендерах, для оформления визы или для других юридически значимых целей, правильно оформленный перевод – залог успешного решения вашей задачи. В этой статье мы подробно рассмотрим, как сделать нотариально заверенный перевод документов, какие требования предъявляются к переводу и нотариусу, а также какие подводные камни могут встретиться на этом пути.
Зачем нужен нотариально заверенный перевод?
Нотариальное заверение перевода подтверждает подлинность подписи переводчика, а не точность перевода. Это означает, что нотариус удостоверяет, что перевод выполнен именно тем лицом, которое указано в документе, и что этот человек подтверждает правильность перевода. Важно понимать, что нотариус не является экспертом в языке и не оценивает качество перевода с точки зрения лингвистики. Однако, нотариальное заверение придает переводу юридическую силу и делает его приемлемым для официальных учреждений.
Этапы получения нотариально заверенного перевода:
- Выбор бюро переводов или переводчика: Крайне важно выбрать квалифицированного переводчика, специализирующегося на необходимой тематике (юридической, медицинской, технической и т.д.). Убедитесь, что переводчик имеет соответствующий опыт и образование.
- Перевод документа: Переводчик выполняет перевод документа, соблюдая все требования к терминологии и стилю.
- Оформление перевода: Перевод должен быть оформлен в соответствии с требованиями нотариуса. Обычно это означает, что перевод должен быть напечатан на компьютере, иметь нумерацию страниц, содержать информацию о переводчике (ФИО, контактные данные) и дату перевода; Важно, чтобы перевод был выполнен на том же языке, что и оригинал документа.
- Заверение перевода нотариусом: Переводчик и оригинал документа представляются нотариусу. Переводчик подписывает перевод в присутствии нотариуса, подтверждая свою ответственность за его точность. Нотариус удостоверяет подпись переводчика, проставляя нотариальный знак и печать.
Требования к переводу и нотариусу:
- Точность перевода: Перевод должен быть максимально точным и соответствовать оригиналу документа.
- Компетентность переводчика: Переводчик должен обладать достаточной квалификацией и опытом в соответствующей области.
- Правильное оформление: Перевод должен быть оформлен в соответствии с требованиями нотариуса.
- Лицензия нотариуса: Нотариус должен иметь действующую лицензию на осуществление нотариальной деятельности.
- Наличие оригинала документа: Оригинал документа обязательно должен быть представлен нотариусу для сверки.
Какие документы обычно требуют нотариального заверения перевода?

К таким документам относятся:
- Паспорта
- Свидетельства о рождении
- Дипломы и аттестаты
- Справки
- Договоры
- Учредительные документы
- Другие юридически значимые документы
Сколько стоит нотариально заверенный перевод?
Стоимость нотариально заверенного перевода складывается из стоимости перевода и стоимости нотариальных услуг. Стоимость перевода зависит от языка, объема и сложности документа; Стоимость нотариальных услуг устанавливается нотариусом и зависит от региона. Рекомендуется заранее уточнить стоимость услуг у выбранного бюро переводов и нотариуса.
Возможные проблемы и как их избежать:
- Некачественный перевод: Выбирайте проверенные бюро переводов или опытных переводчиков.
- Отказ нотариуса в заверении: Убедитесь, что перевод оформлен в соответствии с требованиями нотариуса.
- Высокая стоимость: Сравните цены в разных бюро переводов и у разных нотариусов.
Как сделать нотариально заверенный перевод документов – это несложный процесс, если знать все нюансы и требования. Следуя нашим рекомендациям, вы сможете получить качественный и юридически значимый перевод, который будет принят в любом учреждении.

3272