Меню Закрыть

Нотариально заверенный перевод: что это такое и когда он необходим

В современном мире, где международное сотрудничество становится все более распространенным, часто возникает необходимость в документах, переведенных на другой язык и подтвержденных юридической силой. В таких случаях требуется сделать нотариально заверенный перевод. Эта процедура придает переводу официальный статус, позволяя использовать его в различных государственных и юридических учреждениях.

Что такое нотариально заверенный перевод?

Нотариально заверенный перевод – это не просто перевод текста, а официальное подтверждение его точности и соответствия оригиналу. Нотариус не оценивает качество перевода как такового, а удостоверяет личность переводчика, его подлинность и факт перевода документа. Фактически, нотариус подтверждает, что переводчик действительно перевел документ и что он подписал этот перевод.

В каких случаях необходим нотариально заверенный перевод?



Существует множество ситуаций, когда требуется сделать нотариально заверенный перевод:

  • Для подачи в государственные органы: Например, при оформлении визы, гражданства, регистрации брака или развода.
  • Для участия в судебных процессах: Документы, представленные в суде, должны быть переведены и нотариально заверены.
  • Для оформления сделок с недвижимостью: При покупке или продаже недвижимости за рубежом.
  • Для подтверждения квалификации: Дипломы, аттестаты и другие образовательные документы.
  • Для трудоустройства за границей: Резюме, трудовые книжки и другие документы, подтверждающие опыт работы.

Как происходит процесс нотариального заверения перевода?

  1. Перевод документа: Сначала необходимо выполнить качественный перевод документа. Рекомендуется обращаться к профессиональным переводчикам, специализирующимся на нужной вам тематике;
  2. Оформление перевода: Перевод должен быть оформлен в соответствии с требованиями нотариуса. Обычно это означает, что перевод должен быть напечатан на компьютере, иметь нумерацию страниц и содержать информацию о переводчике (ФИО, контактные данные, наличие квалификационного сертификата).
  3. Подписание перевода: Переводчик должен подписать перевод, указав дату и свою должность.
  4. Обращение к нотариусу: С оригиналом документа и переводом необходимо обратиться к нотариусу.
  5. Удостоверение перевода: Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика и соответствие перевода оригиналу. На переводе ставится нотариальная печать и делается запись.

Важные моменты, которые следует учитывать:

  • Выбор переводчика: От качества перевода напрямую зависит успех вашей процедуры. Выбирайте опытных и квалифицированных переводчиков.
  • Требования нотариуса: Узнайте заранее требования конкретного нотариуса к оформлению перевода.
  • Стоимость: Стоимость нотариального заверения перевода зависит от объема документа и тарифов нотариуса.
  • Срок действия: Нотариально заверенный перевод имеет ограниченный срок действия. Уточните этот момент у нотариуса.

Сделать нотариально заверенный перевод – это ответственный процесс, требующий внимательности и профессионального подхода. Обращайтесь к надежным переводческим агентствам и квалифицированным нотариусам, чтобы быть уверенным в юридической силе вашего перевода.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: