В современном мире, где международное сотрудничество становится все более распространенным, необходимость в нотариальном переводе документов на английский язык с нотариальным заверением возникает довольно часто․ Это может потребоваться для предоставления документов в иностранные государственные органы, учебные заведения, компании или для участия в судебных разбирательствах за рубежом․ Данная статья подробно рассмотрит все аспекты, связанные с этой процедурой, от выбора бюро переводов до получения готового документа с печатью нотариуса․
Зачем нужен нотариальный перевод?
Обычный перевод документа, выполненный квалифицированным переводчиком, может быть недостаточным для официального использования за границей․ Нотариальный перевод документов на английский язык с нотариальным заверением подтверждает подлинность перевода и личность переводчика․ Нотариус удостоверяет, что переводчик действительно перевел документ с одного языка на другой, и что перевод соответствует оригиналу․ Это придает документу юридическую силу и делает его приемлемым для официальных учреждений․
Какие документы требуют нотариального перевода на английский?

Список документов, требующих нотариального перевода, достаточно обширен․ Наиболее часто встречаются:
- Паспорта
- Свидетельства о рождении
- Свидетельства о браке/разводе
- Дипломы и аттестаты об образовании
- Водительские удостоверения
- Доверенности
- Учредительные документы компаний
- Договоры
- Медицинские справки и выписки
- Судебные решения
Процесс получения нотариального перевода
Процесс получения нотариального перевода документов на английский язык с нотариальным заверением состоит из нескольких этапов:
- Выбор бюро переводов: Важно выбрать бюро переводов, специализирующееся на нотариальных переводах и имеющее опытных переводчиков, владеющих английским языком на высоком уровне․ Обратите внимание на наличие лицензии и положительных отзывов․
- Предоставление документов: Предоставьте оригинал документа и его копию в бюро переводов․
- Выполнение перевода: Переводчик выполняет перевод документа на английский язык․
- Нотариальное заверение: Переводчик и представитель бюро переводов обращаются к нотариусу для удостоверения подлинности перевода․ Нотариус сверяет перевод с оригиналом и ставит свою печать и подпись․
- Получение готового документа: Вы получаете готовый документ с нотариальным заверением․
Стоимость нотариального перевода
Стоимость нотариального перевода документов на английский язык с нотариальным заверением зависит от нескольких факторов:

- Объем документа: Чем больше объем документа, тем выше стоимость перевода․
- Сложность текста: Специализированные тексты (например, юридические или медицинские) обычно стоят дороже․
- Срочность: Срочный перевод может потребовать дополнительной оплаты․
- Бюро переводов: Разные бюро переводов могут предлагать разные цены․
Важные моменты, которые следует учитывать
При заказе нотариального перевода документов на английский язык с нотариальным заверением, обратите внимание на следующие моменты:
- Убедитесь, что бюро переводов имеет опыт работы с нотариальными переводами․
- Попросите предоставить примеры выполненных переводов․
- Уточните стоимость перевода и сроки выполнения․
- Узнайте, какие документы необходимо предоставить․
- Проверьте правильность заполнения всех данных в переводе․
Нотариальный перевод документов на английский язык с нотариальным заверением – это важная процедура, требующая внимательного подхода․ Следуя рекомендациям, изложенным в этой статье, вы сможете получить качественный и юридически грамотный перевод, который будет принят в любой официальной организации․