Меню Закрыть

Апостиль или нотариальный перевод разница

Сегодня, вопрос легализации документов для использования за рубежом стоит перед многими. Два наиболее распространенных способа – это апостиль и нотариальный перевод. Однако, часто возникает путаница: апостиль или нотариальный перевод разница? В этой статье мы подробно разберем оба понятия, их особенности и случаи применения, чтобы помочь вам сделать правильный выбор.

Что такое апостиль?

Апостиль – это упрощенная форма легализации документов, предусмотренная Гаагской конвенцией 1961 года. Он представляет собой специальный штамп (или вклеенный лист), который проставляется на документе компетентным органом государства-члена конвенции. Апостиль подтверждает подлинность подписи, печати или штампа, содержащихся на документе, и позволяет использовать его в других странах-участницах конвенции без дальнейшей легализации.

Когда нужен апостиль?

  • Для предоставления документов в органы власти стран-участниц Гаагской конвенции.
  • Для подачи документов в учебные заведения за рубежом.
  • Для оформления виз (в некоторых случаях).
  • Для участия в судебных разбирательствах за границей.

Что такое нотариальный перевод?



Нотариальный перевод – это перевод документа, заверенный нотариусом. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика и соответствие перевода оригиналу документа. Нотариальный перевод необходим, когда требуется официальное подтверждение точности перевода документа на другой язык.

Когда нужен нотариальный перевод?

  • Для предоставления документов в органы власти, которые требуют перевода на определенный язык.
  • Для оформления сделок с недвижимостью за рубежом.
  • Для подачи документов в консульства и посольства (в большинстве случаев).
  • Для оформления наследства за границей.

Апостиль или нотариальный перевод разница: ключевые отличия

Основная разница между апостилем и нотариальным переводом заключается в их назначении. Апостиль легализует сам документ, подтверждая его подлинность для использования в странах-участницах Гаагской конвенции. Нотариальный перевод удостоверяет точность перевода документа на другой язык.

Характеристика Апостиль Нотариальный перевод
Цель Легализация документа Удостоверение перевода
Что подтверждает Подлинность подписи, печати, штампа Точность перевода
Необходимость перевода Не всегда требуется Обязателен, если документ на иностранном языке
Страны применения Страны-участницы Гаагской конвенции Любая страна

Что выбрать: апостиль или нотариальный перевод?

Выбор между апостилем и нотариальным переводом зависит от конкретной ситуации и требований принимающей стороны. Если документ предназначен для использования в стране-участнице Гаагской конвенции, и не требуется перевод на другой язык, то достаточно апостиля. Если же документ необходимо перевести на другой язык, и требуется официальное подтверждение точности перевода, то необходим нотариальный перевод.



В некоторых случаях может потребоваться и апостиль, и нотариальный перевод. Например, если вы хотите предоставить перевод документа в органы власти страны-участницы Гаагской конвенции, то необходимо сначала апостилировать оригинал документа, а затем сделать нотариальный перевод апостилированного документа.

Понимание разницы между апостилем и нотариальным переводом поможет вам избежать ошибок и сэкономить время и деньги. Если у вас возникли вопросы, рекомендуется обратиться к специалистам в области легализации документов для получения консультации.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: