Точность значения слов в процессе перевода и сложности, с которыми можно столкнуться

Точный перевод с иностранного языка имеет ряд особенностей и сложностей, в числе которых на первое место выходит необходимо поставить соответствие смысловой корреляции слов. Ведь, в зависимости от структуры и тематики предложения – многие иностранные слова могут существенно менять свою смысловую нагрузку. Это необходимо обязательно учитывать в процессе перевода.

Простейшие варианты перевода – точное соответствие

Смысловые отличия тождественных словарных единиц в разных по своей конструкции предложениях могут быть весьма ощутимыми. Конечно, многие слова могут в обоих языках в любой ситуации иметь лишь одно значение. Эта ситуация носит название словарное соответствие и подразумевает, что перед переводчиком не стоит выбор правильного слова в русском языке, чтобы перевести иностранное. К этой группе стоит отнести географические называния, времена года, числительные, собственные имена, названия фруктов, животных, растений, специальные научные и технические термины.

Вот, только практически никогда переводимая информация не состоит только из упомянутых слов. Потому, процесс перевода в некотором роде может рассматриваться как творческий. Дело в том, что от специалиста требуется не только перевести, а в первую очередь понять, о чем идет речь в тексте. И передать смысл в готовом переводе, что порой бывает достаточно сложно так как даже самые подробные словари не в силах обеспечить переводчика всеми оттенками значениями того или иного иностранного слова.

Вариантное соответствие слов и работа с ним

Многозначные слова являются достаточно распространёнными во многих языках, в том числе и в русском. Нередко несколько слов могут соответствовать иностранному слову или предложению. Правильный выбор оптимального варианта становится в данном случае первостепенной задачей. Подобный тип лексического соответствия получил название вариантного. Это достаточно сложный процесс, который по силам только опытным переводчикам. В качестве примера рассмотрим значения английского прилагательного solid, которое дополняет существительное:

— solid fuel – «твердое» топливо;

— a solid line – «сплошная» линия;

— a solid business – «солидный» человек, место;

— solid silver – «не имеющий примесей» объект;

— solid arguments – «прочный».

А иногда даже вариантный перевод неспособен обеспечить точную передачу смысла исходного текста. В этом случае помочь сумеет только контекстуальная замена – подбор пригодного по смыслу предложения. Данный процесс представляет собой творческую задачу, успешное решение которой по силам только внимательному опытному специалисту с богатым словарным запасом, широким личным кругозором и знакомым с общими принципами перевода.