Техническая сторона работы с текстом заказчика в бюро переводов имеет ряд особенностей. Про некоторые из них переводчики могут рассказать в целях рекламы своих услуг, про другие – по требованию клиента гарантий выполнения заказа. Но, есть в арсенале бюро переводов и такие инструменты, о которых мало кто знает.
Инструмент, которого боятся переводчики и опасаются заказчики
Незнание или частичное знание, которое выворачивает возможности целевого объекта, иногда может быть отличным средством использовать его, не опасаясь конкурентов. Это правило сегодня достаточно актуально для такой нередко встречающейся в бюро переводов вещи как «кошка» или система CAT – computer aided translation. Это специальное приложение, которое многими воспринимается в корне неверно.
Программа для переводов стала нарицательным понятием как нечто нелепое и низко квалифицированное. Поэтому, любая программа-переводчик воспринимается заказчиками как инструмент способный сделать с текстом что угодно кроме верного перевода. А вот, сами переводчики знают, что дела обстоят совершенно другим образом и компьютерные приложения способны составить конкуренцию многим неопытным, а то и отдельным специалистам среднего уровня уже сегодня.
Постоянное совершенство «кошки» – вот, что пугает переводчиков
«Секретное» приложение CAT представляет собой приложение, в корне отличающееся от программ, которые относятся к нелепым программам серии «машинный перевод». Отмечается, что «кошка» относится к категории приложений осуществляющих автоматизированный перевод, который основан не на подстрочной технике замены слов последовательно. Здесь речь идет о выборе оптимального варианта перевода отдельного предложения или участка текста при помощи заложенных в память вариантов.
Эти варианты закладываются в память с каждым выполненным переводом и впоследствии позволяют экономить время на работе с текстом. Например, если несколько месяцев назад бюро работало с иностранным описанием инструкции к сложному механизму. И новый заказ на создание аналогичной инструкции, но для другого устройства может потребовать лишь адаптации предыдущего сохранённого в памяти САТ текста.
Хотя, не следует путать это приложение с онлайн-переводчиками или базой данных, с которой можно скачать готовый текст, заменить пару слов и отдать его заказчику. Неопытные переводчики нередко именно так и поступают. В итоге возникают слухи о невозможности подобных программ выполнять поставленные задачи или, что переводчики с их помощью берут деньги с клиентов, не выполняя на самом деле никакой работы.