Телефон: + 7 (929) 626-02-66

Наш адрес: Город Москва
Эльдорадовский переулок дом 7/19

Медицинский перевод требует точности, а художественный – знаний стилистики

Перевод с иностранных языков сегодня занимает важное место в сфере предоставления услуг. Переводчики затребованы как в бизнесе, так и во многих других сферах жизни людей. Как правило, все […]

Подробнее »

Почему письменный тип перевода требует больше времени, чем устный перевод

Переводы с иностранных языков выполняют сегодня как начинающие переводчики, так и профессиональные лингвисты, который не один год работают в этой области. Все они разделяют переводы на определенные виды. […]

Подробнее »

Перевод документации требует точности, а художественных текстов – творчества

Переводы с иностранных языков используются в современном мире не только в дипломатических отношениях или финансовых международных проектах, но и в повседневной жизни людей. Профессиональный перевод нужен как для […]

Подробнее »

Перевод кинофильмов и рекламы зависит от интересов их целевой аудитории

Переводы с иностранных языков входят активно в разные области жизни. Они затребованы в бизнесе, на производстве, в рекламной сфере, в киноиндустрии и многих других отраслях. Потому, существует много […]

Подробнее »

Инструкции и нормативные документы занимают особое место в техническом виде перевода

В последние несколько десятилетий переводы с иностранных языков стали привычной практикой в деловых отношениях, часто используются на производстве и строительстве. Переводчик инструкций должен знать не только иностранный язык, […]

Подробнее »

На международной конференции необходим устный перевод, для документов – письменный

Перевод текстов и разговорной речи с иностранного языка и наоборот держится на четырех основных принципах: профессионализм, качество, конфиденциальность и оперативность. Есть много тематик перевода, но все они поделены […]

Подробнее »

Вопросы к клиенту бюро переводов – как они могут повлиять на сам процесс перевода

Оформляя заказ на перевод текста, клиент должен быть готов ответить на ряд вопросов, которые ему задаст менеджер бюро. Это позволит ощутимо ускорить и повысить качество выполнения заказа, одновременно […]

Подробнее »

Особенности нотариального заверения и проставления двойного апостиля на перевод.

Нотариальное заверение переведенных документов, необходимых для посещения иностранного государства, нередко требует проставление двойного апостиля. Отметим, что апостиль должен быть проставлен не только на заверяемом переводе, но и исходном […]

Подробнее »

Качество переводов – о чем необходимо знать заказчику

Рынок переводов имеет множество нюансов, несмотря на то, что на взгляд многих людей сложностей в данной отрасли быть не может. Ведь, от переводчика чаще всего требуется всего лишь […]

Подробнее »

Бюро переводов за кулисами – работа с заказом клиента

Когда заказ клиента принят – бюро переводов начинает свою работу. Но, мало кто знает, в чем она заключается. Многие считают, что она состоит из двух этапов – заказ […]

Подробнее »