Практическая оценка качества перевода – как можно оценить неизмеримое

Оценка качества перевода и его редактирования – является обязательной составляющей каждодневного рабочего процесса для бюро переводов. Но, в то же время сложно оценивать то, что не поддается измерению. Следовательно, данный процесс является весьма субъективным. Конечно, отдельные переводчики и редакторы уверяют в своем умении видеть «хороший» или «плохой» перевод. Но, для организации серьезной бизнес-индустрии такой подход неприемлем.

 

Посчитаем ошибки и присвоим оценку переводу

Учитывая важность и одновременно субъективность процедуры оценки качества перевода, многие бюро стараются подойти к решению данного вопроса следующим образом. Они создают собственные концепции качества на основе удельного веса содержащихся в тексте любых ошибок: грамматических, смысловых, орфографических и прочих. Конечно, существует общепринятый набор условий, обеспечивающий, как считается достаточно качественный перевод. Но, иногда соблюдение этих условий представляется достаточно сложным.

 

По сути, эти условия представляют собой набор правил, которые можно объединить под общим знаменателем «важен профессионализм и учет каждой мелочи». Они включают в себя необходимость:

— приглашать на работу в бюро только опытных специалистов знающих иностранный язык и выбранную тематику на «отлично»;

— доверять проверку внимательному редактору и опытному корректору;

— предварительно составлять глоссарий терминологии и других особенностей заказа;

— правильно планировать рабочее время не допуская «авральных» переводов;

— уметь получить от клиента четкую формулировку поставленной задачи с изучением всех нюансов.

 

Индекс качества перевода – что под ним подразумевают

Конечно, соблюдение вышеперечисленных условий позволит получить качественный перевод. Но, вот безукоризненное им соответствие – не всегда оказывается возможным. В том числе причина этого нередко заключается в экономической целесообразности их соблюдения для клиента. Иначе говоря – это просто дорого. Поэтому, рядом бюро был принят так называемый Translation Quality Index – индекс качества перевода. Он представляет собой совокупность методик объективной оценки любого перевода, в том числе и заранее. И предложить клиенту варианты услуги разной стоимости и глубины.

 

Клиентам выбрать подходящее бюро нередко помогают специальные программы-накопители переводов, в которых проводится их оценка. С течением времени, благодаря им, появились вполне эффективные оценочные комплексы способные помочь заранее или постфактум оценить стоимость, уровень качества и другие особенности перевода, как специалисту, так и заказчику.