Последовательный перевод – особенности предоставления качественных услуг

Профессиональный устный перевод требует от специалиста собранности, грамотности и лаконичности. При этом важно всегда точно передавать слова собеседников одновременно не перегружая, изменяя и тем более искажая смысл сказанного. Кроме этого, неопытные устные переводчики допускают и другие ошибки.

Распространённые ошибки устного переводчика

Неопытные переводчики могут допускать целый ряд ошибок, которые нередко вызваны волнением или невысокой квалификацией. Самыми распространенными среди них является попытка выиграть несколько секунд перед началом перевода, которые заполняются добавочными словами, не имеющими отношения к тексту. Или регулярное использование слов-паразитов, которыми он заменяет переводимый отрезок предложения.

 

Практически все ошибки начинающего устного переводчика, так или иначе, связаны с попытками выиграть немного времени для того, чтобы правильно перевести сказанное. Как это будет сделано – вопрос другой. Переводчик может начать комментировать сказанное, разделять по смыслу, чрезмерно удлинять свой перевод – это неважно. Главное, что любой из подобных приемов является недопустимым для профессионала.

Правила профессионального устного переводчика

Профессиональная подготовка будущего устного переводчика включает в себя ряд обязательных для исполнения правил. Эти правила позволяют избавить новичка от так называемой переводческой «размазанности» и включают в себя следующие пункты:

  1. Переводчику не только допускается, но и рекомендуется брать паузу в несколько секунд после слов оратора, чтобы обдумать и правильно перевести сказанное. Любой необдуманный устный перевод в лучшем случае будет содержать грамматические ошибки. Но, чаще в совокупности с логическими.
  2. Перевод оратора обязан быть лаконичным, сжатым и не нести никакой дополнительной смысловой нагрузки или избыточной информации.
  3. Недопустимо применение любых хитростей, связанных с созданием иллюзии появления дополнительного времени на перевод.
  4. Разговор ведется всегда только от первого лица.
  5. «Отсебятина», комментарии и добавление любых других словесных конструкций к речи оратора недопустимы.
  6. Злоупотребление перебором синонимов, мыслительная работа вслух и аналогичные приемы являются признаком неопытного устного переводчика.

 

Подводя итог, можно сказать, что работа устного переводчика представляет собой сложный процесс, выполнение которого требует от специалиста не только обширных знаний, но и внутренней самодисциплины, наличия опыта и хорошего специализированного словарного запаса по выбранной теме дискуссии.