Самым распространённым и востребованным вариантом перевода на сегодняшний день является письменный. Объясняется это тем, что в виде письменной документации можно передать информацию любого содержания. Поэтому каждое бюро переводов предлагает данную услугу нередко в первую очередь.
Что такое письменный перевод и его особенности
Письменный перевод для многих специалистов представляет собой не просто работу, а целое искусство. С одной стороны это кажется не слишком понятным, но с другой – процесс перевода действительно напоминает в некотором роде создание «нового» из «существующего». Рабочий материал переводчика – иностранные слова, которые несут некую информацию для читающего их человека. И от качества работы переводчика, от того, как он сумеет обозначить и донести мысль автора – зависит восприятие переведённой информации.
Нередко иностранный текст представляет собой не просто информацию на бумаге, но и графическое воплощение отношения автора к тому или иному событию, случаю, вещи или поведению. А так как менталитет разных народов весьма отличен друг от друга – правильная передача эмоций автора становится не менее важной, чем точный перевод его мыслей. А иногда даже перевешивает его. Поэтому, нередко бывает мало, чтобы просто создать некую адаптированную и удобочитаемую версию машинного перевода с заданным текстом. Опытный специалист в первую очередь обращает внимание на смысл заложенный автором в текст и только потом занимается созданием его адекватного аналога на нашем языке.
Глубина, читаемость и соответствие исходнику
Не всегда достаточно лишь передать в общих чертах информацию заложенную автором. Буквальный перевод нередко так же ошибочен, как и создание нового текста, содержащего исходную мысль автора. Оптимальный баланс между этими двумя гранями – это то, что отличает профессионала от начинающего переводчика.
Также опытный специалист знает, что в каждом языке имеются свои уникальные правила грамматики, пунктуации и построения фраз. Расположение слов и их сочетание нередко способно кардинально изменить смыл текста при использовании одних и тех же слов. Неопытный переводчик способен создать текст, отображающий заложенную в исходнике мысль, проведя последовательный дословный перевод. Но, от этого нередко страдает читаемость текста. А качественно выполненный перевод никогда не вызывает желания ознакомиться с иностранным исходником, чтобы уточнить что же на самом деле хотел сказать читателю автор. Так что, в первую очередь, стоит уделить внимание поиску истинных профессионалов в области переводов.