Китайский язык создает для переводчиков большие сложности, чем любой европейский язык. Перевод с китайского, который является тоновым языком, требует огромного опыта и знания его тонкостей. Ведь, для каждого слога одного слова может быть четыре разные интонации, которые совершенно меняют смысл сказанного.
Вырванная из контекста китайская фраза сразу теряет смысл
В общем количестве, китайский язык насчитывает 400 слогов. Из-за этого многие слова звучат одинаково, существуют многочисленные омонимы. Для того, чтобы перевести китайскую фразу, специалисту нельзя вырывать ее из контекста, поскольку трактовка будет неверной. Даже отвлекаться переводчик не имеет права, ведь основная нить текста легко теряется. Поэтому, художественные, и специальные тексты на китайском языке переводить сложно.
Что нужно знать для перевода с китайского языка
Осложняет работу переводчика с китайского наличие многочисленных диалектов. У некоторых диалектов, к примеру, у шанхайского, имеются такие существенные отличия от диалектов севера страны, что даже самим китайцам сложно понять шанхайцев. В Китае даже пришли к решению о необходимости единого языка, который назвали «путунхуа». Его используют учебные заведения, а также официальные учреждения.
Вышеупомянутый язык является обязательным знанием для всех граждан страны. После введения единого языка, понимать китайцев стало легче. Но, люди в возрасте все равно в своей речи имеют много диалектных особенностей. Переводчик нередко вынужден помнить не только «путунхуа», но и особенности и варианты слов, которыми богаты разные регионы и диалекты Китая.
Нельзя быть переводчиком с китайского, и не знать историю Китая
Также специалисту сложно переводить текст с китайского языка из-за обилия в нем фразеологизмов и поговорок, в которых упоминаются различные литературные персонажи, исторические и легендарные личности. При последовательном или синхронном переводе нужно быстро вспомнить соответствующую личность в русской истории.
Переводчику-синхронисту китайского языка просто необходима хорошая память, догадливость, смекалка и понимание темы разговора. Переводить китайскую фразу нужно с конца, но при этом держать всю фразу в голове полностью. Китайцы отличаются своей манерой общения, потому профессиональному переводчику стоит изучать традиции жителей Китая.