Перевод официального веб-сайта компании становится в современных условиях необходимой частью успешного развития бизнеса и налаживания связей с иностранными партнерами. Сайт – является не просто лицом компании в Интернете, но и тем местом, где новые клиенты могут найти всю необходимую информацию о вашем бизнесе, а старые – узнавать новинки и достижения. Для этого нужен профессиональный перевод сайта.
Перевод сайта осуществляется с учетом целевой аудитории
Переводить сайты – довольно сложно. После перевода сайт на другом языке должен читаться корректно и легко восприниматься. Не стоит забывать о специфике иностранного языка и аудитории, для которой он предназначен. Есть общие нормы, от которых не может отступать переводчик во время трактовки данных сайта. Не допускается искажение смысла информации в процессе перевода. Сайт, который переведен на несколько языков, имеет больше шансов на продвижение в Интернете. При этом адаптация сайтов требует профессионального подхода и знаний.
Переводчик сайта работает не только с текстами, но и со специальными кнопками
Специалисты не только переводят тексты, размещенные на сайте, но и избавляют их от различных культурных несоответствий. Переводчики сайтов способны предоставить услуги:
– по частичному переводу контента сайтов;
– по переводу графической информации;
– по полному переводу данных ресурса;
– по переводу документации;
– по переводу программного обеспечения.
Перевод сайтов состоит из нескольких этапов:
– экспортирование контента сайт;
– работа по переводу этого контента;
– работа над переводом элементов ресурса;
– перевод рекламной информации.
При переводе сайта особое место занимают реклама и специфические термины
Первым делом контент экспортируется с веб-ресурса. Все тексты на сайте переводятся по стандартам международных переводов. Особое место занимают элементы сайта, которые подлежат переводу. Перевод различных кнопок, выпадающих списков, графических баннеров и элементов дизайна требует повышенного внимания переводчика.
Во всех этих элементах сайта содержится емкий и точный смысл. Подчас переводчику сложно найти им подходящие термины в иностранном языке. Дословно переводить такие слова нельзя. Перевод рекламных текстов сайта требует от переводчика немалой креативности. Ведь он должен создать новый текст на иностранном языке, который будет воздействовать на покупателя не менее эффективно, чем исходный оригинал.