Меню Закрыть

Перевод и нотариальное заверение документов с английского на русский

В современном мире, где международное сотрудничество становится все более распространенным, необходимость в качественном переводе документов с английского на русский и нотариальном заверении возникает постоянно. Будь то для подачи в государственные органы, участия в судебных разбирательствах, оформления виз или решения личных вопросов, правильно оформленный перевод – залог успешного решения вашей задачи.

Зачем нужно нотариальное заверение перевода?

Нотариальное заверение перевода – это официальное подтверждение подлинности подписи переводчика, а не самого перевода. Нотариус удостоверяет, что лицо, подписавшее перевод, действительно является переводчиком и имеет право осуществлять переводческую деятельность. Это придает переводу юридическую силу и позволяет использовать его в официальных учреждениях. Важно понимать, что нотариус не проверяет качество перевода или его соответствие оригиналу, он лишь удостоверяет личность переводчика.

Какие документы подлежат переводу и нотариальному заверению?



Список документов, требующих перевода и нотариального заверения, достаточно обширен. Наиболее часто встречаются:

  • Паспорта и загранпаспорта
  • Свидетельства о рождении, браке, разводе
  • Дипломы и аттестаты об образовании
  • Водительские удостоверения
  • Справки и выписки из различных учреждений
  • Договоры и контракты
  • Учредительные документы компаний
  • Судебные решения

Процесс перевода и нотариального заверения: пошаговая инструкция

  1. Выбор бюро переводов: Обратитесь в проверенное бюро переводов, имеющее опыт работы с документами для нотариального заверения. Убедитесь, что бюро предоставляет услуги квалифицированных переводчиков, специализирующихся на необходимой тематике.
  2. Предоставление оригинала документа: Предоставьте бюро переводчиков оригинал документа или его нотариально заверенную копию.
  3. Выполнение перевода: Переводчик выполняет перевод документа с английского на русский язык.
  4. Оформление перевода: Перевод оформляется в соответствии с требованиями нотариальной палаты. Обычно это означает, что перевод должен быть выполнен на фирменном бланке бюро переводов, содержать реквизиты бюро и подпись переводчика.
  5. Нотариальное заверение: Переводчик вместе с оригиналом документа (или его копией) предоставляются нотариусу для удостоверения подписи переводчика.
  6. Получение готового перевода: Вы получаете готовый перевод с нотариально заверенной подписью переводчика.

На что обратить внимание при выборе бюро переводов?

При выборе бюро переводов следует учитывать следующие факторы:

  • Опыт работы: Предпочтение следует отдавать бюро, имеющим многолетний опыт работы с документами для нотариального заверения.
  • Квалификация переводчиков: Убедитесь, что бюро сотрудничает с квалифицированными переводчиками, имеющими соответствующее образование и опыт работы.
  • Сроки выполнения: Уточните сроки выполнения перевода и нотариального заверения.
  • Стоимость услуг: Сравните цены в разных бюро переводов.
  • Репутация: Почитайте отзывы о бюро переводов в интернете.

Важные нюансы

Некоторые документы требуют предварительного консульского заверения перевода, прежде чем их можно будет нотариально заверить. Уточните этот момент в бюро переводов или у нотариуса.



Нотариальное заверение перевода – это важный этап оформления документов для использования в официальных учреждениях. Обратитесь к профессионалам, чтобы избежать ошибок и получить качественный перевод, соответствующий всем требованиям;

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: