Кинематограф сегодня находится на высоте, казавшейся недостижимой еще несколько лет назад. И в плане спецэффектов, сюжетных перипетий и просто интересно поставленной картинки – иностранные фильмы или сериалы опережают отечественные. Но, чтобы по достоинству суметь их оценить требуется качественных дублированный перевод диалогов – задача достаточно простая только на первый взгляд.
Можно ли перевод фильмов приравнивать к художественному
Самым близким, если даже не тождественным переводом для кинематографа является художественный перевод. Ведь, по сути своей многие киноленты являются адаптированной экранизацией художественных произведений. Это значит, что и к переводу фильмов необходимо подходит соответственно, и как и в случае с художественным переводом использовать широкий набор инструментов, допуская отступления от дословной информации первоисточника.
Вот, только именно здесь и кроется первая ловушка для самоуверенного специалиста. Перевод книги допускает отступления от текста с сохранением смысла, заложенного в отдельно взятый фрагмент автором. А в фильмах, хотя подобное и допустимо, одновременно требуется провести качественную адаптацию своего перевода, попутно уложившись в тайминг диалога на экране. “Высшим пилотажем” перевода кинолент считается превосходная работа, которая не только способна передать эмоции и переживания героев, но и составить диалоги так, что они одновременно накладываются на губы актеров, создавая иллюзию того, что именно слышимый зрителем переведенный диалог он и произносит изначально.
Сложности достоверного перевода фильмов
Работа переводчика фильмов намного сложнее, чем может показаться на первый взгляд и является достаточно сложной отраслью устного перевода. В отличие от научного, технического и юридического перевода, которые не менее сложны и требуют специализации, перевод фильмов обладает своей особенностью.
Научные и гуманитарные тексты содержат специальные термины, и другие сложности. Но, в целом создаются в едином лингвистическом ключе. А вот, киноленты в силу своей тематики и зрелищности широко используют сленг, существующие и специально созданные диалекты, слова, фантастические и просто не существующие в реальности термины. Адаптация идиом, высказываний и пословиц, перевод на понятный иностранному зрителю язык специфических шуток и многое другое – вот с чем сталкивается опытный переводчик фильмов. Посредственный специалист подобных тонкостей или не заметит, или не пожелает ними заниматься – от чего восприятие зрителем фильма может ощутимо измениться.