В современном мире, где международное сотрудничество становится все более распространенным, необходимость в переводе документов с последующим нотариальным заверением возникает довольно часто. Это может потребоваться для подачи документов в иностранные учебные заведения, для оформления визы, для участия в судебных разбирательствах за рубежом, или для совершения различных юридических действий. В этой статье мы подробно рассмотрим все аспекты, связанные с переводом документов и их нотариальным заверением.
Что такое нотариальное заверение перевода?
Нотариальное заверение перевода – это юридическая процедура, подтверждающая подлинность подписи переводчика, а также соответствие перевода оригиналу документа. Нотариус не оценивает качество перевода с точки зрения лингвистики, а лишь удостоверяет, что перевод выполнен компетентным лицом и соответствует предоставленному оригиналу. Важно понимать, что нотариус заверяет не сам перевод, а подпись переводчика.
Какие документы требуют нотариального заверения перевода?

Список документов, требующих нотариального заверения перевода, может варьироваться в зависимости от требований организации, в которую вы подаете документы. Однако, наиболее часто нотариальное заверение требуется для следующих документов:
- Паспорта
- Свидетельства о рождении
- Свидетельства о браке/разводе
- Дипломы и аттестаты
- Водительские удостоверения
- Справки (медицинские, с места работы и т.д.)
- Доверенности
- Учредительные документы компаний
- Другие юридические документы
Этапы перевода и нотариального заверения
- Выбор бюро переводов: Важно выбрать бюро переводов с хорошей репутацией и опытными переводчиками, специализирующимися на необходимой тематике.
- Перевод документа: Переводчик выполняет перевод документа, соблюдая все требования к точности и стилю.
- Оформление перевода: Перевод должен быть оформлен в соответствии с требованиями нотариуса (обычно на том же листе, что и оригинал, с указанием данных переводчика и его подписи).
- Нотариальное заверение: Вы и переводчик вместе обращаетесь к нотариусу с оригиналом документа и переводом. Нотариус удостоверяет подпись переводчика.
Перевод документов с нотариальным заверением цена: факторы, влияющие на стоимость
Перевод документов с нотариальным заверением цена формируется на основе нескольких факторов:
- Язык перевода: Перевод с редких языков обычно стоит дороже.
- Сложность документа: Технические, юридические или медицинские документы требуют более высокой квалификации переводчика и, соответственно, более высокой стоимости.
- Объем документа: Стоимость перевода обычно рассчитывается за страницу или за слово.
- Срочность: Срочный перевод обычно стоит дороже.
- Услуги нотариуса: Стоимость нотариального заверения фиксирована и устанавливается нотариальной палатой.
Для получения точной информации о стоимости перевода и нотариального заверения конкретного документа, рекомендуется обратиться в несколько бюро переводов и запросить коммерческое предложение.

Где заказать перевод и нотариальное заверение?
Существует множество бюро переводов, предлагающих услуги по переводу и нотариальному заверению документов. Вы можете найти их в интернете, либо обратиться по рекомендациям знакомых. При выборе бюро переводов обращайте внимание на следующие моменты:
- Наличие лицензии на осуществление переводческой деятельности.
- Опыт работы и квалификация переводчиков.
- Отзывы клиентов.
- Стоимость услуг.
- Сроки выполнения заказа.
Важные нюансы
Некоторые организации могут требовать апостиль на перевод документа, особенно если документ предназначен для использования в странах, входящих в Гаагскую конвенцию. Апостиль – это специальный штамп, который подтверждает подлинность документа для использования за рубежом. Уточните требования к документам в организации, в которую вы их подаете, чтобы избежать недоразумений.