Перевод документа или текста большого объема – особенности и требования к процессу

Документация, требующая перевода, обычно делится на два вида – личную и деловую. Каждая из категорий имеет свои особенности и требования по переводу. Но, к этим условиям может добавиться ряд новых, если исходный текст имеет достаточно большой объем. Что это за требования – в этом мы и попробуем разобраться.

 

Требования к переводу текста большого объёма

Стандартная скорость качественного перевода подразумевает, что специалист в день способен обработать около восьми стандартных листов текста или 2 тысячи слов. Но, когда требуется в короткий срок перевести больший в несколько раз текст, переводчик физически не сумеет справиться с поставленной задачей в одиночку. Ведь, любое ускорение работы подразумевает снижение качества, а ведь клиент может заказать перевод деловой документации большого объема, ошибки в которой недопустимы.

 

Чаще всего подобный заказ разбивается на несколько частей, каждой из которых занимается отдельный специалист. И из-за этого к такому переводу существует два важнейших требования, соблюдение которых обязательно:

— перевод каждого их специалистов должен сохранять единую систему терминологии встречающейся в исходном документе без каких-либо отступлений;

— перевод в обязательном порядке обязан сохранять единообразие стиля в каждой своей части.

Это требует от специалистов не только знания тематики перевода большого объема, но и умения писать » в едином ключе», чего можно достичь только совместно работая достаточно долгое время.

 

Тексты больших объёмов нужно доверять бюро

Доверять перевод текста большого объема следует исключительно бюро, так как в них имеется штат с многолетним оптом командной работы. В данном случае – это не менее важно, чем квалификация переводчика, а может быть даже и больше. Переводчики-фриалнсеры в большинстве своем одиночки и работа с текстом на 100 страниц и более, хотя и по силам таким специалистам, но займет она достаточно долгое время. Вспомните про 8 страниц в день, можете даже прибавить еще 4 страницы в «авральном» режиме, от которого гарантированно пострадает качество перевода.

 

Получается, что документ в сто страниц займёт у него в среднем неделю и будет содержать ошибки. Для безошибочного перевода потребуется вдвое больше. В то время как бюро переводов с большим штатом сотрудников способно справиться с работой и за день. Прибавьте к этому день на редактирование и корректировку – и вот, два дня ожидания вместо двух недель. И это мы рассмотрели текст объемом в 100 страниц, а если их будет вдвое или втрое больше? Нужно ли ждать месяц, когда есть возможность получить более качественный результат намного быстрее?