Особенности перевода с немецкого языка – даже немцы не всегда понимают друг друга

Подбор верного смыслового аналога слов во время перевода иностранных языков является достаточно сложным процессом для переводчика. Немецкий язык требует знания тематики текста, так как в большинстве случаев подбор русского соответствия переводимой информации подразумевает использование слов и речевых предложений, отличимых от его дословного последовательного перевода.

Сложности, свойственные устному и письменному немецкому языку

Любой перевод вне зависимости от его вида требует от специалиста главного – максимально точной передачи смысла и содержащейся в тексте информации. Особенно важно соблюдение данного условия при проведении технического медицинского или научного перевода. В силу своей тематической специфики он требует максимальной точности. Ведь, в немецком языке от вида тематики, в которой употребляются многие слова, они меняют свою смысловую нагрузку.

Вдобавок у неопытного переводчика нередко возникают сложности с выбором правильной формы прошедшего времени в немецком языке. И это лишь одна из сложностей, которые даже для специалиста могут стать камнем преткновения в процессе перевода. Даже сами носители языка, а именно немецкое население – имеют восемь ощутимо отличающихся между собой региональных вариантов диалекта. Житель Баварии, посетивший Берлин, вполне может ощутить себя в некотором роде иностранцем в собственной столице из-за сложностей в понимании диалекта.

Чем объясняется сложность немецкого языка

Опытный переводчик с немецкого знает, что одной из его проблем и одновременно достоинством является необычайная гибкость и податливость этого языка. В нем легко и быстро приживаются новые слова, термины – вследствие чего образуются и видоизменяются диалекты. Второй проблемой, вызывающей сложности опытного и удивление начинающего переводчика с немецкого языка, становятся соединенные в одно слово термины. Слова, объединяющие в себя одновременно несколько понятий или три-четыре термина, являются для него нормой, не имеющей аналогов в мире.

Отдельно стоит упомянуть построение предложений и грамматику присущих немецкому языку. Учитывая, что стиль жизни немецкого народа в первую очередь стремится к порядку, аналогичная ситуация прослеживается и в их речевых конструкциях. Об этом следует помнить переводчику, так как даже немецкий юмор представляет собой достаточно сложные для понимания смысла и перевода конструкции. Стиль разговора и шуток немецко-говорящих народов выглядит резким и значительно отличается от принятого у нас. Все это указывает на то, что качественны перевод с немецкого языка – достаточно сложный процесс, который требует не только одного лишь заучивания иностранных слов, но и понимания того, о чем идет речь в заданном тексте.