Вы собираетесь получать медицинскую помощь за границей? Вам нужны медпрепараты из другой страны, а все инструкции и аннотация на иностранном языке? Вы хотите пройти испытание новых лекарств за рубежом? Вам просто необходимо обратиться в бюро переводов! В таких компаниях работают профессиональные переводчики с многолетним опытом работы, которые точно переведут любые тексты с медицинской тематикой.
Специфика медицинских переводов
Документы, связанные с медициной на иностранном языке, встречаются при консультациях с лечащим врачом из другой страны. К таким документам можно отнести историю болезни, результаты анализов, различные справки и прочее. Для понимания своего диагноза и методов лечения профессиональный перевод таких бумаг просто обязателен. Если вы лечитесь за рубежом, обязательно обратитесь к профессиональным переводчикам.
Как и любая другая современная сфера, медицина не стоит на месте. Постоянно появляется новое оборудование и обилие терминов, которые тоже важно правильно переводить. Специальные бюро по переводам документов занимаются переводом разных научных статей и другой литературы, связанной с медициной. Любую доступную информацию в этой сфере, будь то учебники или новые заметки на профильных веб-сайтах – специалисты без проблем переведут на русский язык.
Перечень переводимых медицинских документов:
— справки – различные документы, описывающие состояние здоровья человека на текущий момент;
— выписки из больниц и поликлиник;
— результаты анализов и других обследований;
— заключения врачей;
— истории болезней;
— инструкции и аннотации лекарственных препаратов;
— документация по медицинскому оборудованию;
— профильные веб-сайты;
— различные лицензии и сертификаты;
— публикации в медицинских изданиях;
— документы на медпрепараты.
Особенности переводов в медицинской тематике
Любые ошибки в переводе медицинских текстов могут привести к фатальным последствиям. Если это не касается каких-то бытовых тематик, где недочеты никак не повлияют на здоровье, то медицинская документация должна быть максимально точной. Вторым нюансом можно отметить нечитаемость текстов, написанных врачебным почерком. Но, хорошие специалисты могут «расшифровывать» такие документы. Чтобы документы были переведены правильно и грамотно – нужно очень серьезно подойти к выбору организации по переводам документов.