В современном мире, где международное сотрудничество становится все более распространенным, необходимость в перевод документа с нотариальным заверением возникает довольно часто. Это может потребоваться для предоставления документов в государственные органы, суды, учебные заведения или для совершения различных юридических действий за рубежом. В этой статье мы подробно рассмотрим, что такое нотариальный перевод, зачем он нужен, какие документы требуют такого перевода и, конечно же, перевод документа с нотариальным заверением цена.
Что такое нотариальный перевод?
Нотариальный перевод – это не просто перевод текста, а официальное подтверждение его точности и соответствия оригиналу. Переводчик, имеющий соответствующую квалификацию, выполняет перевод документа, а затем нотариус заверяет подлинность подписи переводчика. Это означает, что нотариус удостоверяет факт перевода документа конкретным переводчиком, но не оценивает качество самого перевода. Важно понимать, что нотариус не является экспертом в языке, он лишь удостоверяет подпись переводчика.
Когда необходим нотариальный перевод?

Нотариальный перевод требуется в следующих случаях:
- Для предоставления документов в государственные органы других стран (например, для получения визы, вида на жительство, гражданства).
- Для участия в судебных процессах за рубежом.
- Для оформления сделок с недвижимостью за границей.
- Для поступления в иностранные учебные заведения.
- Для подтверждения квалификации и опыта работы за рубежом.
- Для других юридически значимых действий, требующих официального подтверждения перевода.
Какие документы требуют нотариального перевода?
Практически любой документ может быть переведен с нотариальным заверением. Наиболее часто встречаются:
- Паспорта
- Свидетельства о рождении
- Свидетельства о браке/разводе
- Дипломы и аттестаты
- Справки с места работы
- Медицинские документы
- Договоры и контракты
- Учредительные документы компаний
Перевод документа с нотариальным заверением цена: факторы, влияющие на стоимость
Стоимость перевода документа с нотариальным заверением цена зависит от нескольких факторов:

- Язык перевода: Перевод с редких языков, как правило, стоит дороже.
- Объем документа: Стоимость рассчитывается за страницу текста.
- Сложность текста: Технические, юридические или медицинские тексты требуют более высокой квалификации переводчика и, соответственно, стоят дороже.
- Срочность: Срочный перевод обычно оплачивается по повышенному тарифу.
- Услуги нотариуса: Нотариальное заверение также оплачивается отдельно.
Чтобы узнать точную перевод документа с нотариальным заверением цена, рекомендуется обратиться в несколько бюро переводов и предоставить им копию документа для оценки.
Как выбрать бюро переводов?
При выборе бюро переводов обращайте внимание на следующие моменты:
- Опыт работы: Предпочтение следует отдавать компаниям с опытом работы в сфере нотариальных переводов.
- Квалификация переводчиков: Убедитесь, что бюро работает с профессиональными переводчиками, имеющими соответствующее образование и опыт работы.
- Репутация: Почитайте отзывы о бюро в интернете.
- Стоимость: Сравните цены в разных бюро переводов.
Ключевые слова на русском языке: нотариальный перевод, перевод документов, стоимость перевода, перевод с заверением, цена перевода, бюро переводов, официальный перевод, перевод для визы, перевод для суда, перевод диплома.