Меню Закрыть

Нотариально заверенный перевод: когда он необходим, как его получить и на что обратить внимание

В современном мире, где международное сотрудничество становится все более распространенным, необходимость в перевод с нотариальным заверением возникает довольно часто․ Этот вид перевода необходим для предоставления документов в государственные органы, суды, учебные заведения и другие организации за рубежом или для подтверждения их юридической силы на территории другой страны․ В этой статье мы подробно рассмотрим, что такое нотариально заверенный перевод, когда он необходим, как его получить и на что обратить внимание․

Что такое нотариально заверенный перевод?

Перевод с нотариальным заверением – это не просто перевод документа, а официальное подтверждение его точности и соответствия оригиналу․ Нотариус не проверяет качество самого перевода (для этого существуют присяжные переводчики), а удостоверяет личность переводчика, его подлинность и факт перевода документа․ Нотариус подтверждает, что переводчик действительно перевел документ и что он подписал перевод своей подписью․

Когда необходим перевод с нотариальным заверением?



Существует множество ситуаций, когда требуется перевод с нотариальным заверением:

  • Подача документов в государственные органы другой страны: Например, для получения визы, вида на жительство, гражданства․
  • Представление документов в суде: В случае судебных разбирательств за рубежом․
  • Поступление в иностранное учебное заведение: Для предоставления дипломов, аттестатов, транскриптов․
  • Оформление сделок с недвижимостью за рубежом: Для подтверждения юридической чистоты документов․
  • Официальное трудоустройство за границей: Для предоставления документов об образовании и опыте работы․
  • Регистрация брака или развода за рубежом: Для предоставления свидетельств о рождении, браке и других документов․

Как получить перевод с нотариальным заверением?

Процесс получения перевода с нотариальным заверением состоит из нескольких этапов:

  1. Выбор переводчика: Важно выбрать квалифицированного переводчика, специализирующегося на необходимой тематике․ Рекомендуется обращаться в бюро переводов, имеющие опыт работы с нотариальным заверением․
  2. Перевод документа: Переводчик выполняет перевод документа, соблюдая все требования к точности и стилю․
  3. Нотариальное заверение: Переводчик вместе с оригиналом документа обращается к нотариусу для удостоверения подлинности перевода․ Нотариус сверяет подпись переводчика и ставит на переводе нотариальную печать․

На что обратить внимание при заказе перевода с нотариальным заверением?

  • Квалификация переводчика: Убедитесь, что переводчик имеет соответствующее образование и опыт работы․
  • Специализация переводчика: Выбирайте переводчика, специализирующегося на тематике вашего документа (например, юридический, медицинский, технический перевод)․
  • Наличие лицензии у бюро переводов: Если вы обращаетесь в бюро переводов, убедитесь, что у него есть лицензия на осуществление переводческой деятельности․
  • Стоимость перевода: Сравните цены в разных бюро переводов и у разных переводчиков․
  • Сроки выполнения: Уточните сроки выполнения перевода и нотариального заверения․
  • Наличие нотариальной печати и подписи нотариуса: Убедитесь, что на переводе есть нотариальная печать и подпись нотариуса․

Важные нюансы

Следует помнить, что перевод с нотариальным заверением не гарантирует юридическую силу перевода в другой стране․ В некоторых случаях может потребоваться апостиль или легализация перевода․ Апостиль – это упрощенная процедура легализации документов, применяемая в странах-участницах Гаагской конвенции․ Легализация – это более сложная процедура, применяемая в странах, не являющихся участницами Гаагской конвенции․



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: