Нелегкая доля переводчика: учетные страницы и вечная жажда кофе

Работа у переводчика сложная, нервная и напряженная. Рабочий день ненормированный, а времени всегда не хватает. Но, как и в каждой непростой работе, переводчику не обойтись без хорошего чувства юмора. Есть вещи, которые настолько часто случаются в жизни переводчиков, что не только стали их отличительной характеристикой, но и не могут не вызывать улыбку на лице.

Домашнему любимцу переводчика простой клички не видать

Переводчик запросто может в течение нескольких дней изучить, как устроен электропогрузчик, и чем отличается ар-нуво от других стилей. Причем, одинаково хорошо разберется в обеих темах. Делать это он будет, конечно же, ночью, потому что ночь – любимое время суток переводчика, когда никто не отвлекает. У переводчиков домашние питомцы редко когда имеют обычные для животных клички. Кота, скорее, назовут Оксюмороном или Вергилием, чем Пушком.

Переводчику сложно найти фильм для просмотра, и еще сложнее на свидании

Переводчик часто замечает, разговаривая по телефону, что его речь звучит синхронно со словами собеседника. Он любит особенный тип кофе, а именно кофейные зерна с водой, и смотреть иностранные фильмы в оригинале. Переводные вызывают у переводчика разве что критические замечания. На свидании переводчику сложно. Вопросы о том, что поется в песне, или как перевести на английский какое-то слово, вызывают у него если не агрессию, то чувство усталой обреченности.

У переводчика стойкая нелюбовь к некоторым словосочетаниям и шуткам

Переводчик везде ходит с блокнотом и ручкой, даже за покупками. Без стеснения признается, что физика, математика и точные науки для него, что китайская грамота. Еда и сон переводчику не нужны, он живет дедлайнами. И если кто-то ненавидит одноклассников, то у переводчика стойкая нелюбовь к некоторым словам и словосочетаниям, а также к каламбурам и шуткам.

Чтобы рассмешить переводчика, ему нужно просто перевести дословно фразеологизм. Чуть меньше, но веселят его ресторанные меню на иностранном языке. А вот, напугать его запросто можно одним лишь упоминанием лингвистов Куртэне, Чомски или Соссюра.

Только переводчик знает тысячу и один способ не спать много часов подряд

Переводчики не понимают, чем так привлекает остальных людей пятница. Зато, они – просто профессионалы в умении не спать сутками и по запаху находить кофеин буквально везде. А сутки свои они измеряют учетными страницами, как впрочем и все остальное. Gogle.Translate вызывает у переводчика недоумение, иногда гнев, а нередко и зависть, ведь хотелось бы и ему, чтобы так просто было получить готовый перевод.