Переводчик на выставке не только переводит, но и презентует экспонат
Переводчик на выставке создает комфортную атмосферу взаимопонимания между участниками, которые представляют свои экспонаты, и посетителями. Они способны привлечь необходимое внимание и продать продукт. Как и представители компании, переводчик на выставке представляет «лицо фирмы».
Переводчик готовится к выставке и предварительно изучает ее экспонаты
На выставке могут работать переводчики разного уровня квалификации – от начинающих до профессионалов со стажем. Это зависит от уровня и тематики выставки, а также от того, на кого мероприятие рассчитано, на специалистов в определенной сфере, или на самую широкую публику. Выставки могут быть промышленными, специализированными, художественными или книжными. Каждый вид определяет, какими знаниями, кроме знания языка, должен обладать переводчик.
Каждая выставка требует предварительной подготовки от переводчика. Переводчику необходимо ознакомится детально с деятельностью фирмы, которую он будет представлять, с предметами, демонстрируемыми на выставке, и с расписанием самого мероприятия.
Переводчик на выставке постоянно находится в движении
Любая выставка обязывает, чтобы переводчик имел хороший уровень стрессоустойчивости и выносливости, поскольку на этих встречах всегда много людей, и работать приходится на ходу, переходя от одного выставочного стенда или экспоната к другому. Помогая общаться случайным посетителям выставки с организаторами выставки или авторами представленных работ, переводчик может не отвечать молниеносно на поставленный вопрос. Он всегда может уточнить информацию. Работа на выставках дает возможность переводчикам приобрести необходимый опыт и навыки устного последовательного перевода.
Чем больше посетителей на выставке, тем сложнее работать переводчику
Переводчик на выставке работает с повышенной интенсивностью. Переводчик обязан переводить зачастую одну и ту же самую информацию для разных посетителей, и повторяющиеся вопросы и ответы. При этом переводчику мешает фоновый шум выставочного зала. Работает переводчика на выставке тем сложнее, чем больше зал и количество людей. При отсутствии микрофона, ему приходится постоянно повышать голос, чтобы его услышали все посетители. Работая сразу с большим количеством людей, переводчику на выставке нужно уметь держать концентрацию и внимание публики.