Художественный перевод – тонкая грань между искусством и копией
Профессиональный художественный перевод на первый взгляд не является достаточно сложной процедурой. Но, только специалист способен выполнить его правильно. Ведь, любой перевод – это создание нового текста.
Перевод текста иногда ведет к потере изюминки
Шекспир, Гёте, Толкиен – эти писатели известны в нашей стране благодаря своим произведениям. Но, знакомство с ними стало возможным благодаря качественному художественному переводу. Это очень сложная процедура. Дело в том, что помимо знания иностранного языка специалисту требуется «чувствовать» произведение. Иначе результатом станет сухой информационный текст, дословно повторяющий оригинал, или набор слабо связанных друг с другом предложений, которые довольно сложно будет собрать в единое произведение.
Для примера можете взять небольшой стих Пушкина и перевести его на иностранный язык дословно, а затем наоборот. Или любое понравившееся стихотворение зарубежного автора перевести на родной язык. Сделать это несложно при помощи онлайн-переводчиков доступных в сети, а полученный результат прекрасно отобразит классический вариант бездушного дословного перевода. Напротив, решив доверить художественный перевод нашим специалистам, клиент получит прекрасное душевное произведение, максимально точно передающее настроения и тематику оригинала.
Особенности и красота художественного перевода
Эксперты в рассматриваемой области с удовольствием принимают заказы на художественный перевод, так как в отличие от других вариантов он не требует передачи одного лишь буквального смысла оригинала. Но, чтобы качественно его выполнить специалист обязан не только отлично знать иностранный язык, а еще быть близко знаком с менталитетом и культурой его носителей. Объясняется это тем, что не только клиент, но и каждый будущий читатель должны будут понять мысль, которую желает донести автор, стиль и его мировоззрение.
Наши специалисты с легкостью, максимально точно и в срок выполнят перевод:
— художественной литературы с зарубежного языка и наоборот;
— прозы и поэзии отечественных и иностранных писателей;
— публицистики, печатной критики;
— эпистолярных произведений;
— другой текстовой информации, которая относится к категории художественной.
Главное при проведении художественного перевода – это время, которое необходимо выделить на осмысление оригинала. Это важно, так как позволяет специалисту понять мысль автора и не превратить свою работу в адаптированную бездушную копию-интерпретацию оригинального текста.