Перевод уставных документов – точность, качество и максимальная тождественность оригиналу
Перевод уставных документов представляет собой создание их официального иностранного текстового аналога, отображающего основную информацию о предприятиях и фирмах, а также способах, особенностях и видах их деятельности.
Что обычно содержат уставные документы
С помощью уставных документов, как правило, можно узнать правила, принципы, виды деятельности предприятий и фирм, правил приема на работу, полномочия и обязанности сотрудников, учредительного капитала, долей участников и другую специальную информацию. Из этого выходит, что заниматься переводом данной документации на иностранный язык должен только специалист, знакомый с иностранными аналогами построения стиля и другими особенностями аналогичных иностранных официальных бумаг.
Главными критериями, по которым следует выбирать специалиста, чтобы доверить ему перевод уставных документов должны стать:
– опыт работы с похожей документацией;
– совершенное владение выбранным иностранным языком;
– знание юридической терминологии выбранной страны.
Оптимальным вариантом будут переводчики, имеющие профильную направленность в сфере перевода уставных документов, без неточностей в работе. Кроме этого, должны практиковаться принципы неразглашения корпоративной информации, и подтверждение этому в виде множества клиентов, удовлетворенных результатами работы.
Виды и особенности перевода уставных документов
Верная юридическая терминология и соблюдение фирменного стиля изложения уставных документов при их переводе на иностранный язык – для лучших специалистов отрасли не проблема. Настоящие профессионалы максимально точно и в срок переводят, а также помогают нотариально заверять:
– устав фирмы и учредительный договор;
– свидетельство о постановке на учет в налоговом органе;
– решение общего собрания учредителей, собственников, владельцев;
– свидетельство о регистрации юридического члена;
– меморандум, решение учредителя об учреждении юридического лица;
– изменение к учредительному договору или уставу юридического лица.
Главным фактором, на который обращают внимание переводчики – это стиль изложения оригинального документа. Далее благодаря опыту и отличному знанию заграничной юридической терминологии выполняется точный и идентичный по смыслу перевод документа, а также его проверка на пригодность для использования в качестве официальной бумаги за границей. Благодаря этому даже узкоспециализированные уставные документы, содержащие достаточно много особых юридических терминов – переводятся быстро точно и максимально идентично с исходным документом.