Нотариальное заверение переведённых документов и ответственность сторон
Нотариальное заверение перевода и всех его разновидностей представляет собой придание полученному документу статуса официальной законной бумаги, пригодной для ее использования в соответствующих органах за границей.
Что подразумевает под собой перевод с нотариальным заверением
Нотариальный перевод представляет собой письменный перевод документов клиента с последующим проставлением заверяющих печатей нотариусом, которыми подтверждается их подлинность. Необходимость в данной услуге возникает в целом ряде случаев связанных с желанием или необходимостью посещения заграницы. Туристическая поездка, желание устроиться на работу в другой стране или получить образование в иностранном вузе – все это подразумевает необходимость провести перевод личных документов на иностранный язык и их последующее нотариальное заверение.
Лучшие специалисты данной сферы предлагают провести услугу нотариального заверения перевода, всех документов в следующих вариантах:
— заверение верности переведенных документов;
— заверение полученного перевода документов и его копии;
— заверение верной фотокопии документов;
Обычно специалисты оказывают услуги не только по заверению, но и созданию переведенных копий любых документов клиента.
Как происходит процедура нотариального заверения
Так как любая неточность, допущенная при проведении нотариального перевода документов, недопустима – лучшим вариантом для клиента будет обратиться к специалистам не только ради заверения, но и непосредственно самого перевода документов. В этом случае можно без каких-либо осложнений провести нотариальное подтверждение подлинности перевода, если оно требуется или подтвердить его качество печатью бюро переводов, если этого достаточно для придания ему юридической силы.
Как проходит процедура перевода и заверения
Квалифицированный специалист выполняет перевод, после чего полученный документ подшивается к копии или оригиналу исходного документа. После этого, нотариус заверяет подпись переводчика, подтверждая достоверность его личности и подписи. Это делается так, потому что именно переводчик несет ответственность за качество переведенного документа. Нотариусу не нужно знать иностранный язык или проводить перепроверку полученного перевода – это задача специалиста, к которому вы обращаетесь. Доверяйте профессионалам, так как в силу упомянутого, можно нотариально заверить даже документ, содержащий ошибку.