Специалисты, которые профессионально занимаются переводом, хорошо знают, что сложность их работы зависит от вида перевода. Существует классификация видов переводов с иностранных языков, основанная на их целевой аудитории и предназначении. На этой основе все переводы разделяют на художественные и технические.
Технический перевод и максимальная точность
Технические переводы охватывают технологические процессы производств, их документацию, инструкции, правила и методические материалы к оборудованию. Они необходимы в том случае, когда производство задействует в своей работе механизмы и технику, сделанную за границей, или привлекает иностранных экспертов для консультаций.
Главная особенность технического перевода состоит в том, что он обязан максимально соответствовать тексту оригинала. Если переводчик в своей трактовке инструкции даже немного отклонился от смысла, он может спровоцировать сбой на производстве или даже аварию.
С помощью технического перевода на иностранный язык переводятся научные труды, чертежи и спецификации, нормативные ГОСТы и акты, паспорта оборудования и инструкции к нему.
Перевод художественных текстов с интересным изложением
Техническому переводу противопоставляют художественный перевод. Сегодня этот вид перевода не ограничивается литературными произведениями, а охватывает широкую гамму статей, публикаций, новостных материалов.
Особенностью художественного перевода является, прежде всего, его небуквальность. Переводчики художественных текстов зачастую пренебрегают точностью ради удачного выражения мысли иностранного автора.
С чем связаны сложности художественного перевода
Перевод художественных текстов имеет свои особенности. Многочисленные фразеологические обороты не могут интерпретироваться дословно, а требуют тщательного подбора эквивалентов в другом языке. То же самое касается игры слов, к которым прибегает автор, чтобы создать юмористический эффект. Художественный переводчик вынужден использовать совсем другие слова, чтобы не потерять авторский юмор.
Еще одна особенность художественного перевода связана с самим переводчиком. Он обязан быть творческой личностью. Ведь если неточности не играют большой роли, то отсутствие стиля, безэмоциональная подача и сухая последовательность изложения абсолютно недопустимы.