Медицинский перевод требует точности, а художественный – знаний стилистики

Перевод с иностранных языков сегодня занимает важное место в сфере предоставления услуг. Переводчики затребованы как в бизнесе, так и во многих других сферах жизни людей. Как правило, все переводы группируют по теме на 5 видов: юридические, медицинские, технические, экономические и художественные.

 

Тонкости перевода юридических документов

Юридический перевод осуществляется для правовых документов. Поэтому, учитывает особенности правовых структур, как языка оригинала, так и специфику оформления юридических документов страны, для которой он предназначается. Самые популярные юридические документы для перевода — это договора, судовые документы, доверенности, учредительные документы фирм и компаний.

 

Медицинские и технические документы – отличия

Услуги медицинского вида перевода могут понадобиться в тех случаях, когда необходимо подать документы по требованию официальных учреждений за границей. Перевод медицинских текстов напоминает в какой-то степени технический перевод своей безэмоциональностью и сухим изложением. В медицинских текстах переводчик особое внимание обращает на аббревиатуры и специальную медицинскую терминологию.

 

Для технических текстов требуется технический вид перевода. Он отличается четкой логикой, формальностью, точностью и безличностью. Для перевода технических текстов используются четко устоявшиеся и довольно специфические грамматические нормы. К этому виду  прибегают для того, чтобы перевести научно-технические публикации, сертификаты, инструкции.

 

Точность финансовых переводов

Финансовые тексты – это особенный тип переводов. Они востребованы в компаниях, которые ведут международную деятельность. Для перевода данного типа документов специалисту необходимо хорошо знать экономическую тематику, поскольку от точности и правильности перевода зависит нередко успех финансовой деятельности бизнес-партнеров. Финансовый перевод применяют к бухгалтерской, инвестиционной, аудиторской документации.

 

Художественный вид переводов используют для понимания иностранной литературы. Художественный перевод не имеет четких стандартов и часто не придерживается дословности, но уделяет большое внимание стилистике. Таким видом перевода могут заниматься сами писатели или поэты, которые хорошо знают иностранный язык.