Качество переводов – о чем необходимо знать заказчику

Рынок переводов имеет множество нюансов, несмотря на то, что на взгляд многих людей сложностей в данной отрасли быть не может. Ведь, от переводчика чаще всего требуется всего лишь перевести предоставленный текст. Однако, цены в бюро переводов на услуги могут различаться весьма ощутимо, и мы попробуем разобраться, чем это вызвано.

 

Профессионалы есть в каждом бюро переводов

Каждое бюро предлагает заказчику выполнить работу на высочайшем уровне усилиями опытного специалиста, но одновременно предлагают за это свою уникальную цену. Высокая она или низкая – не так важно как тот факт, что за одну и ту же работу клиенту в разных бюро переводов предложат заплатить по-разному. И любой менеджер в них будет гарантировать качественное выполнение заказа. Вот, только есть хитрый вопрос, которым можно легко ввести его в ступор.

 

Заключается он в следующем – как и чем можно измерить качество перевода? Дело в том, что понятие “нравится” или “не нравится” не может адекватно квалифицировать ни одни перевод. Поэтому, существуют специальные средства, которые помогают оценивать работу специалиста-переводчика. Можно использовать некоторые порталы, опираясь на подсказки которых появляется возможность провести оценку выполненного перевода. Вы сможете сделать выводы по поводу соответствия качества и запрашиваемой в бюро переводов стоимости работы.

 

Как можно менять цену на перевод

Для каждого случая перевода вовсе необязательно его выполнение на максимально достижимом уровне и соответственно переплате за это. Ведь, сравнивать качество перевода, целью которого является знакомство потенциальных бизнес-партнеров с предлагаемыми товарами или услугами, и перевод текста для личного пользования или в кругу друзей – нелогично. В первом случае от него зависит заключение контракта, а втором – практически ничего, главное чтобы текст был понятным.

 

Поэтому, регулировать стоимость заказанного перевода можно с помощью оценки требуемого качества выполнения работы – заказчик всегда должен знать уровень качества достаточный для него. В целом, этого можно достичь, составив следующую градацию зависимости качество-стоимость страницы перевода:

– простой перевод страницы – недорого и с допусками некритических ошибок;

– хороший перевод страницы – средняя стоимость и без ошибок;

– качественный перевод страницы – дорогой перевод, соответствующий стилистике и тематике документ, который может быть использован заказчиком по назначению практически без ограничений:

– перевод страницы высочайшего класса – исключительно безошибочный перевод, не допускающий ошибок, нарушений в стилистике и оформлении документа, любых грамматических и логических отступлений от исходника. Данный перевод самый дорогой, но пользоваться им клиент может без ограничений в задуманных целях, не беспокоясь о качестве и любых возможных ошибках.