Бюро переводов за кулисами – работа с заказом клиента

Когда заказ клиента принят – бюро переводов начинает свою работу. Но, мало кто знает, в чем она заключается. Многие считают, что она состоит из двух этапов – заказ переводится и затем возвращается клиенту, а вот так ли это – с данным вопросом дальше и разберемся.

 

Формат файла и его влияние на перевод

Для многих людей вид текста, который необходимо перевести или как он еще называется «формат» не является важной деталью. Ведь, переводчику необходимо работать с текстом, а его графическое воплощение неважно. На самом деле перевод заказа в правильный формат очень часто становится первой задачей бюро переводов. Как правило, эта процедура заключается в создании текстового файла Microsoft Word или иного целевого формата в зависимости от особенностей заказа.

 

Эта на первый взгляд незначительная деталь на самом деле приносит немало хлопот каждому бюро переводов. Многие заказчики предоставляют в качестве исходника отсканированные страницы. Подразумевается графический, а не текстовый файл или другие неудобные форматы. Поэтому, первой ступенью обработки заказа нередко становятся следующие операции:

— анализ исходника специальными программами на предмет повторения текста;

— конвертация исходного документа в «рабочий» формат – многие бюро переводов имеют свои особенные наработки в данной области;

— проверка финального файла на предмет ошибок и соответствия исходному документу.

Поэтому, для ускорения выполнения заказа и его максимальной точности предоставление исходников рекомендуется в том формате, который максимально удобно подвергается обработке.

 

Авральный режим и специализация переводчика

Немаловажной деталью является скорость работы переводчика. Нормой считается перевод текста размером в одну страницу или 250 слов в час. Несложные подсчеты позволяют выяснить, что в один рабочий день стоит рассчитывать не более чем на 8 страниц переведённого заказа. В противном случае страдает качество перевода так как «авральный» режим работы подразумевает обычно подключение к заказу «фрилансеров», опыт которых не всегда соответствует сложности заказа. Следовательно, заранее просчитывайте сроки перед обращением в бюро переводов. Иначе рискуете или переплатить за срочность или получить посредственный перевод.

 

Специализация переводчика также является немаловажной деталью. Когда вы обращаетесь в бюро с заказом – вовсе необязательно, что им будет заниматься именно тот специалист, с которым проходило общение (консультация). Каждый переводчик для качественной работы обязан знать не только целевой язык, но и разбираться в определенной теме – юриспруденции выбранного государства, медицине, технологии, науке, экономике и прочем. Только в этом случае качество перевода будет высоким. А так как физически невозможно знать всё – многие опытные специалисты заранее выбирают для себя определенное направлении: научное, техническое, юридическое. Это позволяет им прекрасно справляться с заказами определённой тематики, но вот в других отраслях они не особо эффективны.