Бесплатный тестовый перевод – как на это смотрят обе стороны

Тестовый перевод является достаточно нетривиальной темой в кругу переводчиков, хотя для многих заказчиков он является единственным способом убедиться в качестве оплачиваемой услуги. Как на тестовый перевод смотрят сами специалисты и существуют ли способы выявить бюро-мошенники – об этом далее и поговорим.

 

Зачем мне нужно работать бесплатно?

Многие переводчики негативно относятся к тестовым переводам, так как они представляют собой бесплатную работу и никак не могут гарантировать того, что заказ будет оформлен клиентом именно у них. Вот, только данная проблема несколько глубже и рассматривать ее необходимо комплексно. Ведь качество работы переводчика может быть ниже, чем ожидаемое клиентом, но сам специалист будет утверждать, что работа выполнена на высоте. Или в известном бюро появляется вакансия, на которую претендуют два хороших специалиста.

 

В любом случае один из них место не получит, а тестовый перевод выполнит. Другими словами он поработает бесплатно и захочет как-то это компенсировать. Только тест это единственная возможность проверить навыки переводчика и если не выполнить его, то на место можно не претендовать вообще. Да и время на проверку бюро также выделяет в ущерб выполнению заказов. Так что здесь переводчику-соискателю остается или принять условия бюро или тихонько отойти в сторонку. А вот, если само бюро приглашает опытного специалиста, то в этом случае иногда можно обойтись и без теста.

 

Качественно выполненный тест не гарантирует хорошей работы

Что касается клиентов, которые хотят перед оформлением заказа убедиться с помощью теста в квалификации переводчика то им хочется пояснить следующее. Отличное выполнение тестового задания совершенно никак не влияет на качество обработки последующего заказа. Более того, некоторые бюро таким образом завлекают клиентов и потом нарабатывают клиентскую базу – кого-то их работа устроит а кто-то отсеется.

 

Встречается и обратная ситуация – заказчик под видом тестового перевода предлагает специалисту выполнить реальный заказ. Неопытные переводчики подобное подозревают практически в каждом тестовом задании. Но, крупные бюро переводов знают, что подобные махинации бессмысленны. Причины этого заключаются в следующем:

— отсутствует экономическая целесообразность – тестовые переводы всегда маленькие и, разделив крупный заказ на множество мелких, сводя полученные результаты в единый текст – можно потратить больше времени, чем на сам перевод;

— влияние на репутацию – если у бюро имеется имя, то терять его из-за копеечного перевода выполненного бесплатно бессмысленно.

В целом главное понимать, что для оценки уровня переводчика достаточно текста в 300 слов. Если в тестовом задании их больше – смело отказывайтесь от предложения или требуйте снизить объём текста.